- The use of "per se" in english
- His voice is sending/putting me to sleep
- Please, check
- (no) tiene color
- Ya N'
- The concept of "delusional"?
- Ya te falta. What does this translate to?
- Translation input needed
- Para que trabajo te alcanzo?....in english?
- Proofreading of short abstract
- Anyone know these two words?
- En Argentina tuvieron a Garzón
- Help with translating sentence...please
- Which Bible translations do the different religions use?
- How far would you go to pull off a prank?
- Incluso que
- En culto
- Am i saying this right? Plz check
- Please check if these are correct.
- Please help!
- El preso más antiguo
- Me acojo a la quinta enmienda
- Julieta Venegas lyrics
- Región transparente/voluntad de los mejores
- Translation for "audition"
- Necesito ayuda con estos términos musicales
- El abogado avisó al foro...
- No filmar el cyan, las rayas son referencias visuales del relieve de la botella
- Ayúdame a comprender lo que quiere decir...
- Translation of song title
- Como largo vas hacer
- He would sooner have had...
- Desfasan
- Un horrible asesinato en las Bahamas. ( Ayuda con la traducción )
- To be safely out of the way
- Speak only in Spanish
- The orange is orange
- Julieta Venegas: Sueños de Sombra
- God's heaven in my mother's eyes
- Translation please
- Child's poem
- Grupo Limite:"Te Aprovechas"
- Una preguntita...
- Trabajas de pie o sentado
- I returned home
- ¿Qué dijiste?
- That's cool!
- ¿Tenés clase ahora?
- ¿Qué tal?
- Translate a letter
- "Wanna-be"
- Posee la gracia de la gracia
- Hello again
- Buen día
- Por primera vez
- Acá no pasa nada
- ¿Me estás boludeando?
- Informal ways of calling people
- Grace of god
- No me trate de usted
- Happy Birthday to a special young woman and a kindred spirit, on your 23rd birthday.
- ¿Tiene un equipo?
- How to collect a money judgement
- Fast Food Cheat Sheet
- ¡Cierre la puerta pronto!
- ¡Desbloquee la puerta! / ¡No desbloques la puerta!
- Cortar y regresarme mis canicas
- Aguantar el pulso
- I thank thee
- Como me gustas
- ¿Está bien?
- ¡A toda luna!
- A certain
- Sólo el golpe
- Eso es
- Make someone feel at home
- Take walks
- Anyone know if this is this well written?
- What would be the best translation for this sentence?
- ¿Fuera o iba.......?
- Una pregunta
- How to Ask this question in Spanish?
- Allergy advice
- You will miss me when I am gone
- Te lo diré
- Hacer mímica sobre el mensaje de la canción
- Siempre voy muy feliz
- Añoranza de: longing for
- Birra
- Va a llover?
- How have you been lately?
- How do you say it in Spanish?
- So...You like translations ??
- Translation of this song
- Código Penal de California
- Banner -vs - Flag
- ¿A cómo son? / ¿a cómo están?
- To let a thousand days go
- A little dialogue I need help with
- ¿Cómo estamos?
- Sosegar el ánimo
- "Sentimental value" in Spanish
- "To get a date", "querer a alguien"...
- Rosa tierno
- How Can I Say This?
- Cultura lacustre
- Este es mi amigo Luis. ¿Se conocen?
- Tener que/ tener porqué
- Respite Care
- Walk on home boy...
- Llorar orillas del río Mapocho
- Una pila o una batería
- Si se deja
- So too many times
- Las remeras son épicas.
- Cuneta
- Cussed to you, be
- Te quiero, pero no te amo
- Aprendió a conocer ...
- Paragraph translation attempt
- Day off
- Fifty-odd
- Desempeñar algún oficio
- No lo fuera tanto
- How to say: Do you see yourself as a helper?
- Grace period
- Fonémica/Fonética
- Bajo los estímulos
- Es cortés abrirles la puerta
- Parangaricutirimícuaro
- Sintonía de cabecera
- To get you started on your way
- Por más señas
- Convertirse a
- En el cual el que menos
- What does "The Chicago way" mean?
- Ayuda por favor
- Y puede dañar severamente la reputación de esta familia...
- Que eran todos
- La piedra lunar
- Right hand man
- Too?
- Laberinto de apariencias
- Uso de 'saber' en este caso
- Aun siendo joven
- She made her way up the mountains
- Cotilleo hepática
- English - Portuguese or Spanish translation
- I need some help with "us/we"
- Social development is addressed
- Tat's wat...
- Requesting translation of a song :)
- ¿Cómo está esta traducción?
- Is this correct?
- Chocar en tromba
- Translation Request... Help! :)
- Confusing sentence
- Two Different Translations of an English Paragraph
- My heart melts
- Despues hablamos saludos
- Como comunicar las oraciones que siguen
- How would I say the following in Spanish?
- Overall
- Cada quien
- Dropped a class
- Teleadicto
- Quiero saber de ti porque te hecho de menos
- Mourners & filed in
- Red Ribbon Week
- Quema cocos???
- Life cut too short
- Sobering up
- Use of "si acuerdo de"
- A tisket, a tasket...
- How would you say...
- Words and Phrases
- Parent teacher conference
- Me hubiera gustado haber ido
- Uncertain about my translation
- Cómo decir...
- Balance at a steep
- Lo único que hace es robar a la empresa...
- Alella's wing - The Wing of Alella
- To quit making loan payments
- Antelación/anticipación
- Payment Terms Sentence
- You're allowed to fall, but you must get back up!
- "It is more common"
- Struggle
- Question about the word "como" used as a comparison
- "It has something to do with"
- ¿En qué posición te encuentras en tu familia?
- Robust mass transit
- Is the Spanish translation of this sentence correct?
- "I think"
- Translating a text in order to practice
- Public assistance
- ¿Cuál es tu relación con la lengua inglesa?
- Bajar la nota
- Me encuentro perfectamente, y espero encontrame así por mucho tiempo
- Ayudame por favor
- Reino Unido se desmarca ...
- "for japanese's ears..." -Translation practice
- Help translate
- Allí vas a matar ...
- Espero que te la pases bien
- Help translating? thx <3
- Traicionera
- By himself...
- Cuando hablo me retumban los oídos
- Likely
- El sicario
- De qué se entera Raquel en la estancia?
- What South American countries have you visited? (English to Spanish)
- Traducciones de nombres oficiales de institutos
- CV Objective translation help
- Do you (usted) like Don Quixote? (English to Spanish)
- The market is busy and colorful (English to Spanish)
- Sentence
- pasa la bonita
- Entregarle
- To meet the need
- Community service
- By the time
- Mecanico
- Bautismo Help
- Cash-for-Clunkers
- Me encanta la Navidad y todo lo que conlleva, las tradiciones españolas, etc.
- Debería habérselo dicho
- Pasó vs Pasaste
- Second chance
- ¿Con qué opinión coincide la vuestra?
- Can anyone translate this, please?
- Help with text on a student progress report
- How do I say "sweet poems"?
- Golpes
- Tómate la medicina, no vaya a ser que...
- Hay mucha demanda de coches eléctricos
- No me di ni cuenta
- Any chance of a translation?
- Te voy a echar de menos
- Oficina de control de estudios
- I suffer from travel sickness
- Para el carro
- Clase trabajadora pobre en California y locomoción propia
- Help with tattoo translation
- Boca Raton
- La mentalidad española es muy distinta de la alemana
- Translation of a verse from Ángel Para un Final
- I am the brown bear - my friend giraffe