View Full Version : Tener pluma


Alfonso
April 18, 2008, 04:15 PM
Aprovechando la palabra del día (una de ellas es pluma) lanzo esta pregunta para anglohablantes: tener pluma, ¿qué significa?

Rusty
April 18, 2008, 06:51 PM
Si hablas de una expresión española, creo que tener pluma quiere decir 'ser afeminado'. Si di en el clavo, eso se dice to be effeminate.

An effeminate man has womanly mannerisms or behavior. He is not particularly gay (homosexual), but may be. An effeminate man is usually dismissed as gay, or queer, even before learning that that is indeed the case. It isn't uncommon to see someone place a hand on their hip and make a limped wrist gesture with the other hand, and then announce, "Say!" (using entonation that mimics how an effeminate gay person sounds) to others around them when an effeminate man is spotted.

Si no adiviné bien lo que preguntabas, dáme una pista.

Tomisimo
April 18, 2008, 09:45 PM
No había visto esa expresión antes y después de un poco de investigación, estoy de acuerdo con Rusty. Otra posible traducción sería to be affected. Así que Alfonso ¿adivinó bien Rusty o no? Pensándolo bien, mejor no contestes todavía para que más anglohablantes puedan adivinar también.

Elaina
April 19, 2008, 07:39 AM
Okay.......tener pluma means to have the mannerisms of a "gay" person without necessarily being one.

But......

echarse una pluma......means to let gas out...

Pobre pluma......en el lío en que la hemos metido!!

Elaina:p

Iris
April 19, 2008, 11:26 AM
I had never heard echarse una pluma.Your definition of tener pluma is perfect I think, because there are guys who are effeminate but not necessarily gay.:)

Tomisimo
April 19, 2008, 12:18 PM
Yes, aside from meaning feather and pen, pluma also mean gas or flatulence- at least in Mexico.

Rusty
April 19, 2008, 12:43 PM
No se usa pluma en Centroamérica para significar 'pen'. Es un bolígrafo.

Tomisimo
April 19, 2008, 12:48 PM
¿Usan lapicero también en Centroameria para decir pen?

Rusty
April 19, 2008, 01:27 PM
Sí.
ballpoint pen = lapicero = bolígrafo = boli

Iris
April 19, 2008, 02:37 PM
Here in Spain boli and lapicero are two different things. Boli is a pen and lápiz or lapicero is a pencil. From what you say it seems they both mean the same in South America...

Alfonso
April 19, 2008, 02:38 PM
Perfecto, habéis dado todos en el clavo, empezando por Rusty.
Tener pluma significa ser amanerado, aunque no necesariamente gay, ser afeminado. Se dice que hay gays que tienen pluma y otros a los que no se les nota. Pero, ¿sabéis de dónde procede la expresión? ¿Qué tiene que ver el amaneramiento con la pluma? :confused:

Iris
April 19, 2008, 02:42 PM
Ni idea. ¿Tú puedes explicarnoslo? (me falta un acento, verdad?)

breadb
April 19, 2008, 02:50 PM
lapicero also means mechanical pencil as far as I know.

Alfonso
April 19, 2008, 03:03 PM
Ni idea. ¿Tú puedes explicárnoslo? (Me falta un acento, ¿verdad?).
Y un signo de interrogación ;).
(Couldn't help it).

Iris
April 19, 2008, 03:07 PM
It's easier like that. English people are cleverer than us

Rusty
April 19, 2008, 05:19 PM
Lapicero can be used in some locations for a mechanical pencil.

Other options are:

lápiz mecánico
portaminas

Elaina
April 20, 2008, 09:18 AM
No sé la respuesta a la pregunta de Alfonso, pero me imagino lo siguiente....en las aves, es el macho el que tiene el plumaje más espléndido y aunque no sé como pero me imagino que eso tiene que ver el uno con el otro. Porque los que "tienen pluma" son muy exóticos y despampanantes (no creo que esté correcta la palabra).

¿Estoy muy equivocada?

Elaina:confused:

Marsopa
April 20, 2008, 12:09 PM
Maybe it's a reference to those colorful feather scarves that people dress up with...:confused:

Rusty
April 21, 2008, 12:40 AM
Maybe it's a reference to those colorful feather scarves that people dress up with.

I think Marsopa figured it out. :)

I found this definition on the Internet:

"Viene derivado de las artistas de revista por las cuales muchos gays sienten adoración y veneración: vedettes, showgirls, que bailan y cantan ligeras de ropa y envueltas en plumas que intentan hacerlas parecer más pícaras y sexis, de ahi la expresión y ese es su significado."

Alfonso
April 21, 2008, 03:05 AM
Rusty explained it:
I think Marsopa figured it out. :)

I found this definition on the Internet:

"Viene derivado de las artistas de revista por las cuales muchos gays sienten adoración y veneración: vedettes, showgirls, que bailan y cantan ligeras de ropa y envueltas en plumas que intentan hacerlas parecer más pícaras y sexis, de ahi la expresión y ese es su significado."

But, the winner is...

Maybe it's a reference to those colorful feather scarves that people dress up with...:confused:

... Marsopa!

Congratulations to the winner!

(Elaina, despampanante is correct as you used it).

ROBINDESBOIS
March 17, 2010, 02:34 AM
I think in Britain they say he is very camp or campy I don´t know for sure. In my opinion, all affected men are gay, despite the comments stated above.

poli
March 17, 2010, 05:41 AM
Camp tiene algo de ver con travestía. Cosas exageradas, hiperbólicas, ironicas al extremo con el propósito de burlar cosas cursis...no solo en inglaterra

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org