PDA

Direct report, subordinate, employee

View Full Version : Direct report, subordinate, employee


swifter
August 17, 2011, 06:02 PM
Hi, folks! New to the forums but I've been using Tomisimo for years.

I want to know a respectful, but specific, way to refer to a direct report. For example, what does a manager call her employees in a formal setting?

Is empleado sufficient, or too informal?
Would subordinado or subordinado directo be a good fit?
What about informe directo or reporte directo?

Thank you!!!

¿Tal vez dije algo que no les gusta? Veo que veinte personas leyeron mi pregunta, pero nadie respondió. Yo sé que la pregunta no está muy interesante--es para mi trabajo (traduciendo una encuesta para un cliente, y soy la única en la oficina que habla un poco de Español). ¿Puede alguien explicarme porque no recibi respuestas? ¡Muchas gracias!

Rusty
August 18, 2011, 10:44 AM
Sirve decir empleado o subordinado.
'Reporte directo' se usa, también.

wrholt
August 18, 2011, 10:50 AM
¿Tal vez dije algo que no les gusta? Veo que veinte personas leyeron mi pregunta, pero nadie respondió. Yo sé que la pregunta no está muy interesante--es para mi trabajo (traduciendo una encuesta para un cliente, y soy la única en la oficina que habla un poco de Español). ¿Puede alguien explicarme porque no recibi respuestas? ¡Muchas gracias!

Bueno, aunque había leído tu pregunta, no sabía cómo contestártela...

De todos modos, ¡bienvenida a los foros!

swifter
August 18, 2011, 12:08 PM
¡Muchas gracias, Rusty y wrholt! Les agradezco mucho por responder. :)

pjt33
August 18, 2011, 12:15 PM
¿Tal vez dije algo que no les gusta? Veo que veinte personas leyeron mi pregunta, pero nadie respondió.
La leí por curiosidad, porque no conozco la frase hecha "direct report" (igual es un americanismo) y quería saber qué significa.

Luna Azul
August 18, 2011, 12:52 PM
My problem is I don't know what "direct report" is. I also have a problem with the question :

what does a manager call her employees in a formal setting? Does it mean how she addresses them or how she refers to them?

In my opinion the word "subordinado" has a negative connotation. I'd use the word "empleado".

But again, I'm not too sure what the question means. (blame my English for that :sad:)

:)

Perikles
August 18, 2011, 01:19 PM
But again, I'm not too sure what the question means. (blame my English for that :sad:)Join the club - I don't understand it either. And it's not my English that's the problem. :):)

swifter
August 18, 2011, 01:23 PM
Ah, claro. Gracias por su respuesta. :)

La leí por curiosidad, porque no conozco la frase hecha "direct report" (igual es un americanismo) y quería saber qué significa.

My problem is I don't know what "direct report" is. I also have a problem with the question :
Does it mean how she addresses them or how she refers to them?

(I meant how she refers to them, but it wasn't clear.)

In my opinion the word "subordinado" has a negative connotation. I'd use the word "empleado".

But again, I'm not too sure what the question means. (blame my English for that :sad:)

:)

¡Claro! Tiene sentido entonces que no habia respuestas. :)

Gracias por decir que "subordinado" tiene una connotación negativa. A mi también, pero pensaba que estuvo bién preguntar.

Join the club - I don't understand it either. And it's not my English that's the problem. :):)

¡Sí! Es una palabra muy especifico y formal en el mundo de business, y especialmente de H.R. (Human Resources). :)

Luna Azul
August 18, 2011, 03:44 PM
Join the club - I don't understand it either. And it's not my English that's the problem. :):)

:D:D I'm glad I'm not the only one.. :D:D

Ah, claro. Gracias por su respuesta. :)

¡Claro! Tiene sentido entonces que no habia haya/haya habido respuestas. :)

Gracias por decir que "subordinado" tiene una connotación negativa. A mí también, pero pensaba pensé que estuvo estaba bien preguntar.

¡Sí! Es una palabra muy específica y formal en el mundo de business los negocios, y especialmente de H.R. (Human Resources). Se dice "recursos humanos" en español
:)

pjt33
August 18, 2011, 11:53 PM
¡Sí! Es una palabra muy especifico y formal en el mundo de business, y especialmente de H.R. (Human Resources). :)
RR.HH. (Recursos Humanos)

poli
August 19, 2011, 07:00 AM
Although I have never heard the term used, it seems clear to me that it means someone who reports directly to you. I think in more traditional and less 21st century corporate American English the term is an immediate underling.

Perikles
August 19, 2011, 08:03 AM
Well, I think it a bit strange that the OP insists it exists in English without actually saying what it means, so here we are trying to second guess the English, rather than the Spanish he is looking for. :lol:

AngelicaDeAlquezar
August 19, 2011, 10:43 AM
I want to know a respectful, but specific, way to refer to a direct report. For example, what does a manager call her employees in a formal setting?

Is empleado sufficient, or too informal?
Would subordinado or subordinado directo be a good fit?
What about informe directo or reporte directo?


Jargon is tricky because it changes from country to country, but in Mexico:

If the manager is speaking, he won't use the word "empleado" to talk about the people working with him, unless he has included himself in the group.
-Mis empleados son gente muy honesta. -> The owner of the firm is talking.
-Soy empleado de una empresa importante. -> The manager or any other employee speak.
-Tenemos que pagar la nómina de los empleados. ->The manager (responsible for the payments) or the owner are worried about the payroll.

A manager is likely to say:
-Tengo una reunión con mi equipo de trabajo.
-Tengo una reunión con mi área.
-Tengo una reunión con mi gente.

They might avoid using the word "subordinado", unless they want to underline their authority:
-Yo no permito que ninguno de mis subordinados llegue tarde a la oficina.

When they're talking in a softer tone:
-La gente a mi cargo es muy responsable.
-El personal de mi área tiene el mejor récord de ventas.
-El equipo que dirijo tiene listo el informe.


As for "direct report", the usual expression (most probably a calque from English) is "reportarle (directamente) a alguien".
-Juan le reporta al supervisor del área. -> Meaning Juan's boss is the supervisor of his department.
-La jefa de María está enferma y ahora le reporta directamente a la gerente. -> María will have someone two levels above the organogram as her boss.

Rusty
August 19, 2011, 01:00 PM
'Direct reports' is a very common phrase. It's used when talking about the corporate organization. If I say I have ten direct reports, this means that ten employees report directly to me and that I'm their manager.

AngelicaDeAlquezar
August 19, 2011, 01:37 PM
Oh, in that case, I think a manager would also say: "Me reportan (directamente) diez personas/empleados/subordinados". All of them would be accepted, since he's talking objectively as one more employee and as a boss. :)

swifter
August 23, 2011, 11:56 AM
Luna Azul:
Ja ja, gracias por las correcciones. You caught me getting lazy! :)

Wow, Angelica, muchas gracias por un ensayito interesante. Me ayudo mucho. Los ejemplos son buena manera de aprender.