View Full Version : rings a bell/rings my bell


poli
June 16, 2008, 06:20 PM
In earlier thread this subject was brought up, but not fully explored. Both dichos are valid but,
Son dos dichos que tienen sentidos muy distintos.
Rings a bell significa que hay algo en un nombre que provoca una memoria
o conocimiento. Ejemplo: Does the name Penelope Cruz ring a bell? Yes, that name rings a bell.
Rings my bell es algo o alguien que encuentra agradable. En particular una atracción que una persona puede tener para otra. (puede tener una conotación de atracción sexual.)Ejemplo: That Penelope Cruz, she really
rings my bell.

One word makes a big difference. The little words are often zarcadillas.

Jane
June 16, 2008, 06:34 PM
the bit about rings my bell reminds me of an earlier thread...
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1262

...:)
Poli, what´s zarcadillas?

poli
June 16, 2008, 06:47 PM
That's right Jane. There's also a thread today that dealt with ring a bill/ring my bell. I just wanted to make sure that the English students know that both sayings are valid. Zarcadilla is like a trap, or something to
trip over like little words that confuse students of foreign languages--
certainly in the case of English and Spanish. They tend to betray us.

CrOtALiTo
June 16, 2008, 07:04 PM
Hello, good night.

Could you explain me more about of this thread please.

rings a bell.

What do you are talking about?

poli
June 16, 2008, 08:46 PM
Hello, good night.

Could you explain me more about of this thread please.

rings a bell.

What you are talking about?
Crotalito,
Ring a bell es un dicho en inglés que significa despierta un recuerdo.
Ring my bell es un dicho en inglés que significa despierta un deseo.

Ihope this helps.

CrOtALiTo
June 16, 2008, 11:13 PM
All right, here example one. She ring my bell, always, that I see her.

I hope my example is good.

Alfonso
June 17, 2008, 01:54 AM
Be careful:

Zarcadilla
Zancadilla:good:

María José
June 17, 2008, 01:56 AM
So, Alfonso, how do you translate ¿Quién me ha puesto la zancadilla?

Alfonso
June 17, 2008, 01:57 AM
All right, here example one goes: She rings my bell everytime I see her.

I hope my example is good......

María José
June 17, 2008, 02:00 AM
Crotalito,
Ring a bell es un dicho en inglés que significa despierta un recuerdo.
Ring my bell es un dicho en inglés que significa despierta un deseo.

Ihope this helps.
Lovely explanation, Poli. I mean it, I'm not being :pelota:.

Alfonso
June 17, 2008, 02:00 AM
So, Alfonso, how do you translate ¿Quién me ha puesto la zancadilla?Who triped me up?

María José
June 17, 2008, 02:04 AM
There's a tiny something missing.

Alfonso
June 17, 2008, 02:08 AM
Who tripped me up?

María José
June 17, 2008, 02:16 AM
Yeah! You are soooo clever...

Rusty
June 17, 2008, 06:33 AM
All right, here example one. She ring my bell, always, that I see her.

Alfonso already corrected this, but I wanted to offer another option. Crotalito, no sólo aquí, sino en otros mensajes también, you have been translating the indefinite article (un o una) to one and placing it behind the noun. En vez de traducir un ejemplo por example one, translate un to a (the indefinite article) and leave it where it was (before the noun). If the noun begins with a vowel other than u, translate un to an, instead. My correction is in red, Alfonso's correction is in purple:

All right, here's an example. She rings my bell everytime I see her.

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org