vswezie
May 10, 2006, 04:22 PM
Se que la persona me va a entender, pues no quiero parecer estupida ni bastante formal... Cual es la manera mas correcta, pero no muy academica?
Gracias!
Gracias!
| |
| View Full Version : "We have never spoken/conversed before." vswezie May 10, 2006, 04:22 PM Se que la persona me va a entender, pues no quiero parecer estupida ni bastante formal... Cual es la manera mas correcta, pero no muy academica? Gracias! EnglishStudent May 10, 2006, 04:46 PM La primera opción definitivamente es incorrecta. La segunda es formal la tercera es más cómun. La cuarta puede ser correcta pero no en esta situación. Espero haberte ayudado. Pd. Soy un estudiante de inglés, nativo de habla hispana (México) Tomisimo May 10, 2006, 04:59 PM "We have never spoken/conversed before."Since this is a slightly formal way to say it in English, you get a slightly formal way to say it in Spanish Nunca hemos hablado/conversado antes. Recuerda también que hay que traducir "before" también, aunque la frase se entiende sin el "antes". Also, as English_student mentioned, the first option is wrong. Conversar is not a reflexive verb. :) vswezie May 10, 2006, 05:01 PM Muchissimas gracias! Espero que pueda ayudarles en el futuro! Tomisimo May 11, 2006, 12:24 AM Espero que pueda ayudarles en el futuro! Seguramente podrás! ;D shruti October 03, 2006, 08:12 PM I know conversar isn't a reflexive verb, but aren't verbs sometimes used in that manner to signify "with each other" or something of the sort? Maybe? Tomisimo February 07, 2007, 01:16 AM I know conversar isn't a reflexive verb, but aren't verbs sometimes used in that manner to signify "with each other" or something of the sort? Maybe? That's an excellent question. And I don't really have an answer. Here's some examples Hablaron de un tratado de paz - They spoke of a peace treaty Se habló de un tratado de paz - A peace treaty was mentioned Se hablaron de un tratado de paz - That last example-- (1) Is that correct Spanish/ is it used by native speakers? (2) What would it mean exactly? "They spoke about a peace treaty" "The two of them discussed a peace treaty"? As I go over this in my mind, I think you can use it, for example "Mi hermano y mi papá no se hablan", which would mean "My brother and my dad are not on speaking terms". So I guess the answer is yes :) ChadH February 07, 2007, 12:14 PM That's an excellent question. And I don't really have an answer. Here's some examples Hablaron de un tratado de paz - They spoke of a peace treaty Se habló de un tratado de paz - A peace treaty was mentioned Se hablaron de un tratado de paz - That last example-- (1) Is that correct Spanish/ is it used by native speakers? (2) What would it mean exactly? "They spoke about a peace treaty" "The two of them discussed a peace treaty"? As I go over this in my mind, I think you can use it, for example "Mi hermano y mi papá no se hablan", which would mean "My brother and my dad are not on speaking terms". So I guess the answer is yes :)That's a bit over my head, I'm still working on the reflexive verbs and they make my brain mushy. Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now! |