|
View Full Version : Entre dos aguas, Entre dos tierras
bobjenkins May 17, 2009, 08:02 PM Hola a todos,
¿Qué "entre dos aguas" y "entre dos tierras" significan en inglés?
Traducé en inglés...
Between two waters/Between two lands - (La persona que es entre dos aguas/tierras tiene que decidir algo) ??
Entre dos aguas/Entre dos tierras = You are between two choices, and must choose one.
¿Es correcto, no?
Si me dais consejo, os agredeceré mucho:):):)
Rusty May 17, 2009, 08:35 PM Estar entre dos aguas = to sit on the fence, to be undecided
Entre dos tierras = Between (two) worlds
bobjenkins May 19, 2009, 07:38 AM gracias amigo, he pensado los dos significan el mismo
chileno May 19, 2009, 07:56 AM gracias amigo, he había pensado que los dos significan el mismo
Correcciones. :)
bobjenkins May 19, 2009, 08:31 AM Correcciones. :)
gracias chileno:D
CrOtALiTo May 19, 2009, 08:42 AM There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.
Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.
Cuando el rio lleva agua es que algo pasa.
I don't know if you have heard about them.
poli May 19, 2009, 10:18 AM There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.
Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.No sé si hay un dicho en inglés igual pero entiendo que significa wake up or lose
Cuando el rio lleva agua es que algo pasa. Imagino que significa Where there's smoke there's fire.
I don't know if you have heard about them.
---------------------
irmamar May 19, 2009, 12:30 PM There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.
Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.
Cuando el rio lleva agua es que algo pasa.
I don't know if you have heard about them.
Nosotros decimo:
cuando el río suena, agua lleva.
Significa que, a veces, los rumores se basan en algo real.
chileno May 19, 2009, 01:38 PM Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.No sé si hay un dicho en inglés igual pero entiendo que significa wake up or lose
Que no es, snooze and you loose?
poli May 19, 2009, 02:18 PM :duh:Of course. Snooze you lose is right. Thanks Hernan.
Rusty May 19, 2009, 03:03 PM Both of the idioms that Crotalito mentioned are already in the idiom dictionary, as well as the English translations you've all given. ;)
Tomisimo May 19, 2009, 03:14 PM Both of the idioms that Crotalito mentioned are already in the idiom dictionary, as well as the English translations you've all given. ;)
Now we just have to remember to use it (http://www.tomisimo.org/idioms/). :)
|