View Full Version : Reflexive verbs translation homework


Jessica
May 18, 2009, 03:28 PM
Sentences

Word Bank

misma:good:
me despierto:good:
suele:good:
de mal humor:good:
sin:good:
me levato:good:
1. --Yo me despierto a las cinco y media de la mañana. ¿Y tú?
2. --Me levato a las seis. Eugenio suele levantarse a la misma hora.
3. --No me despierto sin el despertador. Y antes de desayunar, estoy de mal humor.


Translations
1. --I woke up at 5:30 in the morning. How about you?
2. --I got up at 6. Eugenio is in the habit of getting up at the same hour.
3. --I can't wake up without an alarm clock. And before I eat breakfast, I am in a bad mood.




Sentences

Word Bank

soy miembro:good:
repartir:good:
participar:good:
cuidar niños:good:
trabajar como voluntario:good:
el equipo:good:
ganar:good:
1. --Me gustaría cuidar niños porque me gusta ayudar en casa. También quiero ganar dinero. ¿Y tú?
--Yo prefiero repartir periódicos después de las clases.
2. --¿Piensas trabajar como voluntario en la biblioteca los jueves?
--No puedo. Soy miembro del coro y hay que practicar los jueves.
3. --Pues, yo quiero participar en equipo de béisbol porque soy muy deportista.


Translations
1. --I like to babysit because I like to help in the house. I also want to earn money. How about you?
--I prefer to deliver newspapers after class.
2. --Do you plan to do volunteer work in the library Thursdays?
--I can't. I am a member of the chorus and it is necessary to practice Thursdays.
3. --Well, I want to participate in the baseball team because I am very athletic.

Tomisimo
May 18, 2009, 03:31 PM
It all looks good. The only thing I see is that Me levato is misspelled. :)

Jessica
May 18, 2009, 03:34 PM
oh right it should be me levanto

Tomisimo
May 18, 2009, 03:36 PM
You got it!

Rusty
May 18, 2009, 04:11 PM
Three of the English translations have the wrong verb tense.

coro = chorus, but it also means something else that would make a better translation

CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:09 PM
Rusty, I can use would make as Haria in Spanish.

I don't know if am correct in the translation about it.

Rusty
May 18, 2009, 09:18 PM
You're correct.

haría = 'subject' would make
haría = 'subject' would do

CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:19 PM
You're correct.

haría = 'subject' would make
haría = 'subject' would do

Thank you for the information about it.

Rusty
May 18, 2009, 09:22 PM
You're welcome.
(Thank you for the information. (no need for 'about it'))

CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:29 PM
Just I wanted add it.

But if you say that it does not need then I won't set it again.

Thank you for the information.

Tomisimo
May 18, 2009, 09:39 PM
Three of the English translations have the wrong verb tense.

coro = chorus, but it also means something else that would make a better translation
You're completely right on that.

Also the Spanish here-- I would use ensayar over practicar in this context.
y hay que practicar los jueves

Rusty
May 18, 2009, 09:41 PM
I would use ensayar over practicar in this context.¡De acuerdo!

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org