View Full Version : Estoy escribiendo un cuento


bobjenkins
May 20, 2009, 11:08 AM
Hola,

Estoy escribiendo un cuento, es largo, pero quiero algo que es de cuando empiezo aprender español.

Entonces puede compararlos cuando aprenderé más español, cómo en seis meses de ahora. ¡Entonces podré ver este he improvado mucho!:)

Es muy largo, entiendo si no queréis corregirlo, pero cualquiera ayuda y yo os agredeceré mucho.. GRACIAS
-------------



Más importante pienso que me equivocaba cuando conjugar el verbo HABER. No sé si debo usarlo cuando queiro esciber en el preterit.
Ha/Hube
Han/Hubieron

Antes de mostrarlo por favor respondas a las preguntas abajo. gracias
(Entonces puede hacer mucho correcciones)

Las bombas hubieron caido:confused:
Las bombas han caido:confused:

¿Cuáles es correcto? gracias amigos

chileno
May 20, 2009, 11:13 AM
Hola,

Estoy escribiendo un cuento, es largo, pero quiero algo que es de cuando empiezo aprender español.

Entonces puede compararlos cuando aprenderé más español, cómo en seis meses de ahora. ¡Entonces podré ver este he improvado mucho!:)

Es muy largo, entiendo si no queréis corregirlo, pero cualquiera ayuda y yo os agredeceré mucho.. GRACIAS
-------------



Más importante pienso que me equivocaba cuando conjugar el verbo HABER. No sé si debo usarlo cuando queiro esciber en el preterit.
Ha/Hube
Han/Hubieron

Antes de mostrarlo por favor respondas a las preguntas abajo. gracias
(Entonces puede hacer mucho correcciones)

Las bombas hubieron caido:confused: :good:
Las bombas han caido:confused: :good:


¿Cuáles es correcto? gracias amigos






Y tambien esta: "Las bombas habian caido"

Depende de lo que quieras decir.

Que tal si escribes primero en ingles lo que quieres decir en español?

bobjenkins
May 20, 2009, 11:22 AM
Y tambien esta: "Las bombas habian caido"

Depende de lo que quieras decir.

Que tal si escribes primero en ingles lo que quieres decir en español?


He had heard that the bombs had fell (this is what I want to say, Im not sure which tense to conjugate HABER when expressing something that has happened in the past. Because saying "Hubieron caido" I am translating it as "had fell". And when I translate "Han caido" (have fell).. They seem the same in english but I don't know which to use in spanish:) gracias

él hubo oido que las bombas hubieron caido
él ha oido que las bombas han caido


Depending on how I should be conjugating HABER I can fix alot of the errors in my story gracias:)

AngelicaDeAlquezar
May 20, 2009, 11:33 AM
Hola,

Estoy escribiendo un cuento; es largo, pero quiero algo que sea de cuando empiezo empecé a aprender español.

Entonces puede podré compararlos cuando aprenderé haya aprendido más español, como en seis meses de desde ahora. ¡Entonces podré ver este que he improvado mejorado mucho!:)

Es muy largo. Entiendo si no queréis corregirlo, pero yo os agredeceré mucho cualquiera ayuda y .. GRACIAS
-------------

(*) "Cualquiera" loses the "a" at the end when it's written before the substantive, for reasons of euphony.


Más importante: pienso que me equivocaba equivoqué cuando conjugar conjugué el verbo HABER. No sé si debo usarlo cuando queiro quiero esciber escribir en el pretérito.
He/Hube
Ha/Hubo
Han/Hubieron

I'm not sure to have understood your question here. :thinking:

Antes de mostrarlo por favor respondas responde a las preguntas abajo. gracias
(Entonces puede puedo hacer mucho muchas correcciones)

(**) Check your conjugation. You tend to mix first (yo) and third (él/ella) person too much.


Las bombas hubieron caido:confused: --> This is long in the past, and it's not very used.
Las bombas han caido:confused: --> Some bombs have fallen, but you're expecting more to come. For "the bombs fell" you can simply say "las bombas cayeron".

About chileno's "habían caído", intention would be something like "the bombs had fallen... when...."

[...]



Comments above

bobjenkins
May 20, 2009, 11:50 AM
Comments above

Lo siento, tengo más preguntas

¿Cuáles la differencia entre los dos?

Él hubo comprado el coche (He had bought the car)
Él compró el coche (He bought the car)

Aquí este un parte. The conjugations of HABER are killing me, I find myself using HABER to express the past tense all the time for some reason
example
él ha comido/él comió

Hace mucho tiempo hay un hombre. Él no tuve un nombre, pero lo había olvidado cuando salió vivir en las montañas, algo lo llamaron, "La Basura de la Montañas." Hubieron dicho, "Él es nadie, un hombre loco que vive solo". Este hombre vivó en las montañas, solo, pero lejos del idio de la gente al fondo de la montaña. Su solo comunicación con el mundo hubo sido con su radio que hubo comprado del gitano mujer. Él lo hubo escuchido cada noche, hubo oido sobre las bombas que hubieron caido en Inglaterra, Poland, y otros países. También las guerras en Alemán, y Francés. Hubo entristecido mienstras escuchar al diario noticias, se preguntó si estas alas obscuridades podría venir a su montaña.


gracias

AngelicaDeAlquezar
May 20, 2009, 01:56 PM
The "pretérito anterior" is used to talk about an action that happened in the past, right before another past action.
It's not popularly used, so my advice is you don't get obsessed with "haber + past participle", and focus on simple past.

Cuando Juan hubo comprado el coche, se fue de vacaciones.
When Juan had bought the car, he went on holidays.
(This one would be the best, but very few current speakers would use it)

Cuando Juan compró el coche, se fue de vacaciones.
When Juan bought the car, he went on holidays.



[...]

Hace mucho tiempo hay hubo ("hay" is present and that's not coherent with "a long time ago") un hombre. Él no tuve tenía un nombre, pero lo había olvidado cuando salió se fue a vivir en las montañas, algo algunos (you mean "some people", not "something") lo llamaron, "La Basura de las Montañas." Hubieron dicho dijeron , "él no es nadie, un hombre loco que vive solo". Este hombre vivó en las montañas, solo, pero lejos del odio de la gente, al fondo de lejos en la montaña. Su sola comunicación con el mundo hubo sido era con a través de/mediante su radio, que hubo comprado compró del gitano mujer (*). Él lo hubo escuchado escuchaba cada noche, hubo oido oyó sobre las bombas que hubieron caido cayeron en Inglaterra, Poland Polonia, y otros países. También las guerras en Alemán, y Francés (These are languages. Use a dictionary for these things) Alemania y Francia. Hubo entristecido Se entristeció mienstras escuchar (**) Mientras escuchaba/al escuchar al diario diariamente noticias, se preguntó preguntaba si estas alas obscuridades podría venir a su montaña ???.



Specific notes:
(*) "From the gypsy woman" ?? That should be "que le compró a la gitana"
(**) Never "mientras" + infinitive. Always "mientras" + conjugated verb.


It's rather exhausting to keep correcting details you could avoid by keeping concentration, so let me recommend:

-- Keep an eye on spelling.
-- Check your "yo" and "él" conjugations... I'm sure you know the difference, but you get distracted and mix them all the time.
-- Be careful with correspondence between substantive's gender and number and its adjectives and articles.

chileno
May 20, 2009, 02:33 PM


He had heard that the bombs had fell (this is what I want to say, Im not sure which tense to conjugate HABER when expressing something that has happened in the past. Because saying "Hubieron caido" I am translating it as "had fell". And when I translate "Han caido" (have fell).. They seem the same in english but I don't know which to use in spanish:) gracias

él hubo oido que las bombas hubieron caido
el habia escuchado que las bombas habian caido

él ha oido que las bombas han caido :bad: no esta en pasado whatever... :)


Depending on how I should be conjugating HABER I can fix alot of the errors in my story gracias:)

:):):)

bobjenkins
May 20, 2009, 06:09 PM
The "pretérito anterior" is used to talk about an action that happened in the past, right before another past action.
It's not popularly used, so my advice is you don't get obsessed with "haber + past participle", and focus on simple past.

Cuando Juan hubo comprado el coche, se fue de vacaciones.
When Juan had bought the car, he went on holidays.
(This one would be the best, but very few current speakers would use it)

Cuando Juan compró el coche, se fue de vacaciones.
When Juan bought the car, he went on holidays.





Specific notes:
(*) "From the gypsy woman" ?? That should be "que le compró a la gitana"
(**) Never "mientras" + infinitive. Always "mientras" + conjugated verb.


It's rather exhausting to keep correcting details you could avoid by keeping concentration, so let me recommend:

-- Keep an eye on spelling.
-- Check your "yo" and "él" conjugations... I'm sure you know the difference, but you get distracted and mix them all the time.
-- Be careful with correspondence between substantive's gender and number and its adjectives and articles.

Gracias, me ayudaste. Tambien gracias por las recomendaciones:)

Cuando pienso que mi cuento es más mejor yo lo presentaré

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org