ROBINDESBOIS
June 27, 2009, 06:36 AM
Hola quien podría ayudarme a traducir esta frase que contiene dos expresiones idiomáticas.
Dar vueltas a un asunto
terminar cazando moscas.
Dar vueltas a un asunto
terminar cazando moscas.
| |
| View Full Version : Como sigas dandole vueltas al asunto terminaras cazando moscas ROBINDESBOIS June 27, 2009, 06:36 AM Hola quien podría ayudarme a traducir esta frase que contiene dos expresiones idiomáticas. Dar vueltas a un asunto terminar cazando moscas. Rusty June 27, 2009, 09:09 AM Dar vueltas al asunto = To fail to get something out of your head | To turn something over and over in your mind Terminar cazando moscas = To end up wasting time I suggest the following translation for your expression: Getting all bent out of shape over it is just a waste of time. ROBINDESBOIS June 27, 2009, 09:11 AM Cazar moscas a veces tiene el sentido de " Trastornarte un poco " Rusty June 27, 2009, 09:17 AM In that case: You'll just go crazy thinking about it all day. Turning it over and over in your mind will just drive you crazy. ROBINDESBOIS June 27, 2009, 09:21 AM Do you have the expression in English " He ended up cathing flies " meaning crazy? Rusty June 27, 2009, 09:31 AM No. We say we're going out of our mind or we're going crazy. We don't have a saying about catching flies that means the same thing. Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now! |