ROBINDESBOIS
June 28, 2009, 11:12 AM
Mi madre solía usar este refrán para decir que normalmente la gente que no trabaja demasiado de jóven, llega a viejo con buena salud. No logro encontrar nada similar en inglés. Can anybody help?
| |
| View Full Version : Carrera que no da el caballo, en el cuerpo se la tiene ROBINDESBOIS June 28, 2009, 11:12 AM Mi madre solía usar este refrán para decir que normalmente la gente que no trabaja demasiado de jóven, llega a viejo con buena salud. No logro encontrar nada similar en inglés. Can anybody help? hermit June 28, 2009, 11:53 AM there is a saying in english: "i'm saving it for my old age"; in this case i guess it's energy that's being conserved. hermit Rusty June 28, 2009, 02:18 PM An equivalent phrase is "there's a lot of race left in that horse." We can also apply it to other situations: There's a lot of race left in me. (I'm still capable - I'm still young) There's a lot of race left. (There's more to do (, but we're up to the challenge)) brute June 28, 2009, 03:24 PM An equivalent phrase is "there's a lot of race left in that horse." We can also apply it to other situations: There's a lot of race left in me. (I'm still capable - I'm still young) There's a lot of race left. (There's more to do (, but we're up to the challenge)) How about "There's life in the old dog yet. Rusty June 28, 2009, 04:46 PM How about "There's life in the old dog yet. :thumbsup::thumbsup::thumbsup: And, "There's many a good tune played on an old fiddle." CrOtALiTo June 28, 2009, 11:57 PM Mi madre solía usar este refrán para decir que normalmente la gente que no trabaja demasiado de jóven, llega a viejo con buena salud. No logro encontrar nada similar en inglés. Can anybody help? Well, I know that the literal translation into of the Spanish to English can't be the same or that I want to translate each phrase of the word, but I will try to do my own attempt. I hope you can understand it The people to does not work a lot of during their life, they become old people with good health. I hope this work. ROBINDESBOIS June 29, 2009, 03:19 AM Bueno, normalmente este dicho tiene connotaciones negativas, porque se usa para reprochar a alguien que no haya trabajado de joven, y en consecuencia se conserva muy bien. There is a lot of race in that horse, pienso que tiene connotaciones positivas. SAludos y gracias a todos. Tomisimo June 30, 2009, 01:24 PM Bueno, normalmente este dicho tiene connotaciones negativas, porque se usa para reprochar a alguien que no haya trabajado de joven, y en consecuencia se conserva muy bien. There is a lot of race in that horse, pienso que tiene connotaciones positivas. SAludos y gracias a todos. I don't think there is a good equivalent phrase in English. Your best bet would be to simply explain it and say it like it is. {|}He's had an easy life... He's been over-protected... He hasn't had to go out and work... He has led a soft life... He hasn't worked hard... He has been pampered...| ... so that's why he's in good health. ... that's why he's well-preserved. ... that's why life hasn't taken its toll on him. ROBINDESBOIS June 30, 2009, 04:25 PM That´s it, thank you very much Tomisimo. Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now! |