PDA

El Aeropuerto — Airport

View Full Version : El Aeropuerto — Airport


bobjenkins
August 04, 2009, 07:51 AM
Dentro del aeropuerto - Inside the airport

{||}Spanish | English
{|}llegadasnfp | arrivals
{|}salidasnfp | departures
{|}abordajenm | boarding
{|}vuelonm de conexiónnf | connecting flight
{|}facturaciónnf | check-in
{|}vuelonm nacional | domestic flight
{|}vuelonm internacional | international flight
{|}ventanillanf de facturaciónnf| check-in counter
{|}escaleranf automática | escalator
{|}ascensornm (Spain) | elevator (AmE), lift (BrE)
{|}elevadornm (Méx) | elevator (AmE), lift (BrE)
{|}cajeronm automático | ATM (Automated Teller Machine)
{|}áreanfel de comprasnfp | gift shop, shopping area
{|}bandanf transportadora | moving walkway
{|}salidanf de equipajesnmp| baggage claim
{|}cintanf transportadora de equipajesnmp | baggage carousel
{|}salidanf | exit
{|}vuelonm cancelado | canceled flight
{|}embarquenm | boarding
{|}puertanf | gate
{|}puertanf de embarquenm | boarding gate
{|}objetosnfp perdidos | lost and found


Fuera del aeropuerto - Outside the airport

{||}Spanish | English
{|}áreanfel de fumadoresnmp | smoking area
{|}autonm de alquiler | rental car
{|}alquilernm de autosnmp | car rental
{|}teléfononm público | pay phone
{|}estacionamientonm | parking garage
{|}transportenm público | public transport
{|}tranvíanm | tram
{|}puntonm de taxisnmp | taxi stand
{|}terminalnf | terminal
{|}aviónnm | plane


Frases relacionadas - Related phrases

{||}Spanish | English
{|}¿Puede localizar por micrófono al señor Méndez? | Can you please page Mr. Méndez?
{|}¿Tiene un vuelo más tarde disponible? | Is there a later flight available?
{|}Estoy de vacaciones | I'm on vacation
{|}Estoy en un viaje de negocios | I'm on a business trip
{|}Me quedaré por un día | I will stay for one day
{|}¿A qué hora llega el vuelo número 134? | What time does flight number 134 arrive?

AngelicaDeAlquezar
August 04, 2009, 07:51 PM
Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

Tomisimo
August 04, 2009, 08:54 PM
Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).
Gracias. :)

ROBINDESBOIS
August 05, 2009, 10:44 AM
In Spain we say embarque for boarding, abordaje is something different.
Boarding gate = puerta de embarque
Lost and found = objetos perdidos

Anoosh
July 25, 2010, 06:17 AM
Hi guys
i have some questions due to airport vocab
what is the difference between
1. (maletas and valijas )?
2. (boleto / pasaje / billete)?
what does (la manga) mean?(in the airport)
Is the word (atender) a person or a verb?

JPablo
July 25, 2010, 06:37 AM
Hi guys
i have some questions due to airport vocab
what is the difference between
1. (maletas and valijas )?
2. (boleto / pasaje / billete)?
what does (la manga) mean?(in the airport)
Is the word (atender) a person or a verb?

Hello, Anoosh,
1. Maleta and valija are close synonyms. "Valija" is less used in Spain, but it is used in Argentina, Chile, Costa Rica, Guatemala, Paraguay, Salvador, Uruguay, with the sense of "maleta" (suitcase). In Spain can also be used as "suitcase" but less frequently than "maleta". ('Valija' can also mean the leather bag used by the postman.)
2. As far as I know these 3 terms are good synonyms, used in different Spanish speaking countries. In Spain "billete" is probably the most commonly used, but the other ones can be understood too.
* la manga = "the sleeve" (literally). This could refer to the indicator for the wind, ie., "windstock", but I am not sure. (In what context did you hear it? I figure it could also be used for some kind of movable 'tunnel or passage' between the airplane and the gate?)
*atender = attend to, see to/ serve / look after. This is a verb. Atender a un pasajero. (Look after a passenger.)
I hope this clarifies. (Let me know on the point of context for "la manga") :)

Anoosh
July 25, 2010, 11:18 AM
I had a Spanish class which was about (the airport), my teacher is Argentinian and she doesn't speak much English.When she explained (la manga) I only understood that it's something inside the airport and I guess the second definition is what I was looking for.
Thanks a lot.

JPablo
July 26, 2010, 01:52 AM
You are welcome! :)

pjt33
July 26, 2010, 12:08 PM
* la manga = "the sleeve" (literally). This could refer to the indicator for the wind, ie., "windstock", but I am not sure. (In what context did you hear it? I figure it could also be used for some kind of movable 'tunnel or passage' between the airplane and the gate?)
Windsock, not windstock. But the Oxford dictionary gives (Aviac) "telescopic walkway" as a possible translation, and "windsock" as a translation of "manga de viento", so 2/2. :thumbsup:

JPablo
July 26, 2010, 08:43 PM
Well, thank you... I'll drink my "tea"... (I mean, I'll eat the "t"!)

(This could have gone in one of these threads with 'foreign' misconceptions!
go out there on stage and stock it to ’em! :rolleyes: instead of
go out there on stage and sock it to ’em! = ¡sube al escenario y demuéstrales quién eres! :D)

nativespanish
March 21, 2013, 09:06 AM
Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

we never say "banda transportadora". We use CINTA transportadora

Manuel
May 27, 2013, 12:36 PM
Isn't a parking garage "aparcamiento" or simply the foreign borrowed word "el parking"?

Rusty
May 27, 2013, 12:45 PM
Both estacionamiento and aparcamiento are correct, the latter being used more in Spain.

El parking es un anglicismo, pero se usa.

Manuel
May 27, 2013, 12:48 PM
Ah ok, thanks for the clarification.

Boy, all these local differences don't make Spanish any easier!