PDA

¿Distinto o diferente?

View Full Version : ¿Distinto o diferente?


jrheath
October 06, 2009, 11:50 AM
Al oir hispanohablantes me parece que haya una diferencia entre el
significado de 'distinto' y 'diferente'.
¿Tienen matices diferentes esas palabras? Si es así, me gustaría
ver unos ejemplos de como selas usan.

chileno
October 06, 2009, 01:11 PM
Al oir hispanohablantes me parece que haya una diferencia entre el
significado de 'distinto' y 'diferente'.
¿Tienen matices diferentes esas palabras? Si es así, me gustaría
ver unos ejemplos de como selas usan.

Si vas a estos enlaces de la RAE, y después nos dices:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=diferente

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=distinto

irmamar
October 07, 2009, 12:52 PM
Maybe this page can help you, too :)

http://es.thefreedictionary.com/distinto

jrheath
October 10, 2009, 10:40 AM
Vale, parece que no son precisamente lo mismo, aunque muchas veces no importaría
cual se pone; muchas veces sería cuestion de enfasis: Por ejemplo,
"Este hongo me parece diferente, es más blanco." pero
"Si, es de una especie distinta."

chileno
October 10, 2009, 11:53 AM
Vale, parece que no son precisamente lo mismo, aunque muchas veces no importaría
cual se pone; muchas veces sería cuestion de enfasis: Por ejemplo,
"Este hongo me parece diferente, es más blanco." pero
"Si, es de una especie distinta."

y aún así se pueden usar indistintamente. :)

CrOtALiTo
October 10, 2009, 11:57 AM
I can give you a littles examples about the use of the sentences that you need to know are used.


My life is different to yours.

Mi vida es diferente a la tuya.

My life is distinct to your life.

Mi vida es distinta a tu vida.

I hope they can help you a little.

Cloudgazer
October 10, 2009, 06:06 PM
¿Se usa una más que otra en tus países?

CrOtALiTo
October 10, 2009, 07:07 PM
¿Se usa una más que otra en tus países?

Yes it's exactly the happen with the sentences, there are new and old methods into of the Spanish, anyhow you will need to learn first.


Therefore, I can recommending you that if you've chance in find more information about then it'll be better.:)

irmamar
October 11, 2009, 02:02 AM
Aparte de algún matiz mínimo (como los mencionados en el Tesauro del enlace anterior), no consigo ver gran diferencia entre ambas palabras. Prácticamante son sinónimos. Eso sí, sus derivados sí pueden tener connotaciones especiales. Por ejemplo, una persona "indiferente" no es una persona "indistinta". :)

chileno
October 11, 2009, 08:12 AM
Aparte de algún matiz mínimo (como los mencionados en el Tesauro del enlace anterior), no consigo ver gran diferencia entre ambas palabras. Prácticamante son sinónimos. Eso sí, sus derivados sí pueden tener connotaciones especiales. Por ejemplo, una persona "indiferente" no es una persona "indistinta". :)

Pero si le puedes ser indistinta...(a esa persona) :)

cuchuflí
October 12, 2009, 03:12 PM
Si usar 'distinto' o 'diferente' creo que dependa del contexto.
"En diferentes oportunidades me ha tocado de verlos distintos".
" En distintas oportunidades me ha tocado de verlos diferentes":eek:

Always MHO

ookami
October 13, 2009, 03:40 PM
Si usar 'distinto' o 'diferente' creo que dependa del contexto.
"En diferentes oportunidades me ha tocado de verlos distintos".
" En distintas oportunidades me ha tocado de verlos diferentes":eek:

Always MHO
I'm not sure if "de" is correct there, but it definitely sounds ugly for me.

For me they are synonyms, in all circunstances. There are sentences where is a lot more common to use one, but both can be use. (at least in the examples I have tried in my mind)

AngelicaDeAlquezar
October 14, 2009, 10:42 AM
Yo también prefiero "me ha tocado verlos", sin "de".

cuchuflí
October 19, 2009, 06:41 AM
Ese 'de' es una contaminación italiana. Vivo en Italia desde hace mucho tiempo y a menudo confundo las estructuras de las frases.
Creo que me inscribiré a un foro de castellano.
Pido disculpas a quienes se han sentido mal y ofendidos por ese 'de' .
Debe ser terrible tener que soportar algo así: "but it definitely sounds ugly for me".:p

CrOtALiTo
October 19, 2009, 09:27 AM
Si usar 'distinto' o 'diferente' creo que dependa del contexto.
"En diferentes oportunidades me ha tocado de verlos distintos".
" En distintas oportunidades me ha tocado de verlos diferentes":eek:

Always MHO

No this answer is incorrect.


At least it sound bad.

You can use this choice.

En diferentes oportunidades me ha tocado verlos.

You should to remove the word de. It's more accurate in Spanish.:)

ookami
October 19, 2009, 12:58 PM
Ese 'de' es una contaminación italiana. Vivo en Italia desde hace mucho tiempo y a menudo confundo las estructuras de las frases.
Creo que me inscribiré a un foro de castellano.
Pido disculpas a quienes se han sentido mal y ofendidos por ese 'de' .
Debe ser terrible tener que soportar algo así: "but it definitely sounds ugly for me".:p

¿Ofendido? Para nada, solo dije que sonaba feo para mi por no decir que me parecía incorrecto, porque no estaba seguro. No es terrible en absoluto y menos en un foro de este estilo.

cuchuflí
October 19, 2009, 06:00 PM
No this answer is incorrect.


At least it sound bad.

You can use this choice.

En diferentes oportunidades me ha tocado verlos.

You should to remove the word de. It's more accurate in Spanish.:)

Ese 'de' es una contaminación italiana. Vivo en Italia desde hace mucho tiempo y a menudo confundo las estructuras de las frases.
Creo que me inscribiré a un foro de castellano.
Pido disculpas a quienes se han sentido mal y ofendidos por ese 'de' .
Debe ser terrible tener que soportar algo así: "but it definitely sounds ugly for me".:p

CrOtALiTo
October 19, 2009, 08:20 PM
Ese 'de' es una contaminación italiana. Vivo en Italia desde hace mucho tiempo y a menudo confundo las estructuras de las frases.
Creo que me inscribiré a un foro de castellano.
Pido disculpas a quienes se han sentido mal y ofendidos por ese 'de' .
Debe ser terrible tener que soportar algo así: "but it definitely sounds ugly for me".:p

No hermano, cualquiera tiene mistakes.

Really you did it well.

Please you continue improving your Spanish.

ookami
October 21, 2009, 09:30 PM
Ese 'de' es una contaminación italiana. Vivo en Italia desde hace mucho tiempo y a menudo confundo las estructuras de las frases.
Creo que me inscribiré a un foro de castellano.
Pido disculpas a quienes se han sentido mal y ofendidos por ese 'de' .
Debe ser terrible tener que soportar algo así: "but it definitely sounds ugly for me".:p

Ya que volves a citarme cuando te lo aclaré y pegando tu mismo mensaje, sigo tu ejemplo:

"¿Ofendido? Para nada, solo dije que sonaba feo para mi por no decir que me parecía incorrecto, porque no estaba seguro. No es terrible en absoluto y menos en un foro de este estilo."