View Full Version : In all God's truth


JPablo
August 05, 2010, 06:31 PM
How would you translate "in all God's truth":?:

(I've searched the net, but found no definition for it...)

I take it must be literally "in all truth of God" as in "honest to God" "Honest to Pete" type of expression.

Maybe "con toda sinceridad" or "franca y sinceramente" could possibly work?

Do you have any idea to give in Spanish the same type of emphasis?

I.e., something on the line of "por el amor de Dios" but with "truth"? :thinking:

¿La pura verdad?
¿En verdad-verdad?

¿Por estas que son cruces? (Esto es un juramento gitano... pero es que estoy "desinspirao" (Pero hoy las musas han pasao de mí... andarán de vacaciones... como cantaba Joan Manel Serrat) :)

AngelicaDeAlquezar
August 05, 2010, 07:13 PM
No estoy segura de si es una expresión completamente equivalente, pero aquí se usa "(lo juro) por Dios" o "(lo juro) por ésta", junto con el ademán de un beso en los dedos índice y pulgar formando una cruz. Para "por Dios", el ademán no es indispensable, pero para "por ésta" sí.
Cuando se usan en el sentido de jurar que algo es cierto, la palabra "verdad" está implicita en ambas.
(Y bueno, están las simplitas: "de verdad" y "de veras") :)

-- ¿De verdad/de veras viste un OVNI?
-- Por Dios/por ésta que sí.

-- ¿Por Dios que no fuiste tú el que se comió el pastel?
-- Por Dios/por ésta.

JPablo
August 05, 2010, 07:53 PM
Gracias, Angélica, las opciones que me das me parecen válidas... pero quizá en un registro coloquial... Estoy intentando encontrar una expresión más dignificada y solemne, pero al mismo tiempo sincera...

Así, mientras escribía me acordé de Los motivos del Lobo de Rubén Darío: "En nombre del Padre del Sacro Universo, conjúrote, --dijo-- ¿por qué has vuelto al mal?"

Y ahora me acuerdo del bíblico/evangélico: "En verdad, en verdad, os digo..."

Quizá me estoy inclinando por el lado religioso, pero si se te ocurre algo por esa línea, te lo agradeceré. (No tiene por qué ser "religioso", aunque si incluimos a Dios... parece que no queda mucha otra opción...) :)

CrOtALiTo
August 05, 2010, 08:54 PM
Pablo.
I hope you can take in mind my council, but I don't know if you could to use the word De veras?

Pablo he visto un perro blanco y bonito.

Me- De veras.

Sincerely yours.

AngelicaDeAlquezar
August 05, 2010, 08:59 PM
Bueno "de verdad-verdad" no suena my "dignificada y solemne", por eso cité las otras, pero en términos archisolemnes de tribunal de justicia televisivo se suele decir: "¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad?" :p

Algo sincero y serio sólo me remite a "de verdad" (a secas) "lo juro"/"juro que", "lo juro por Dios" sin ademán... no parece haber tantas opciones, de cualquier manera. :)

JPablo
August 05, 2010, 09:01 PM
Gracias CrOtALiTo,
De veras, te entiendo, y es una opción. Pero no parece que vaya a funcionar en el contexto donde la necesito. De todas formas, gracias por el consejo (advice).

Por cierto, creo que es mejor si dices "my advice" en vez de "my council". "Council" equivale a "consejo" pero en el sentido de "grupo asesor" mientras que "advice" es "counsel" (consejo). Pero "counsel" en inglés es más formal o literario que simplemente "advice".

CrOtALiTo
August 05, 2010, 10:29 PM
Thank you for advice.:)

JPablo
August 05, 2010, 10:41 PM
Thank you for the advice.:)

You're welcome!

I believe is better with the "the", otherwise sounds a bit telegraphic, or like some Russian friend of mine who omits these articles... I believe Czechs, and some Slavic languages tend to omit these articles, they say "I went to shop [place]" instead of "I went to the shop" :rolleyes:

CrOtALiTo
August 05, 2010, 10:46 PM
I got it.

Thank you for the advice.

JPablo
August 05, 2010, 10:49 PM
Excellent! :)

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org