View Full Version : Get the hell out of my kitchen!


JPablo
October 02, 2010, 01:38 PM
I would translate this like,
¡Sal de mi cocina ahora mismo!

But seems like my translation is a bit "toned down".

Does the English comes across very 'strongly'?

Any better idea to 'spice' my Spanish a little bit? Or just make it more emphatic?

You know... if the kitchen is getting hot... hotter and hotter... to a boiling point...

Chris
October 02, 2010, 06:13 PM
Yes the English comes across much stronger than "Get out of my kitchen!" You'll find a lot of American English speakers putting in extra emphasis words. "That ride was so long!" does not have the same emphasis effect as putting in an extra word. "Get the hell out of my kitchen!" is profanity. "Shut up!" is okay "Shut the **** up!" (What my then 4 year old told his brother who is 5 years older) has stronger emphasis and is also profanity. Everything depends on tone though. You can nicely say these things or jokingly say them and all the emphasis is gone. Saying it nicely though makes it sound condescending. Again tone means a lot.

aleCcowaN
October 02, 2010, 07:03 PM
Por casa sería:

(Tomátelas/Rajate/Picátelas/Te vas) ya mismo de mi cocina.

JPablo
October 02, 2010, 11:07 PM
Thank you Chris...

Y gracias, Alec.

pjt33
October 03, 2010, 02:00 AM
Any better idea to 'spice' my Spanish a little bit? Or just make it more emphatic?
¿Sal de mi cocina y vete al infierno?

JPablo
October 03, 2010, 02:10 AM
Bueno, no está mal... quizá un poco más dramático, o más drástico... pero es una idea.
¡Gracias!

aleCcowaN
October 03, 2010, 04:32 AM
Siguiendo con las frases que incluyen "the hell", además de "(Tomátelas/Rajate/Picátelas/Te vas) ya mismo de mi cocina."
también puede ser, con valor local:

¡¿Qué m**** estás haciendo en mi cocina?!
¿¡Qué m**** tenés que hacer en mi cocina!?
¿¡Quién m**** te ha invitado a mi cocina!?

JPablo
October 03, 2010, 02:50 PM
Cierto, Alec... aunque por fortuna o por desgracia el "sabor local" parece que es universal... pues la "m" en las formas que la usas es muy común en Spain...

(Lo que me recuerda a la letra una "jota" un tanto escatológica... y un poquito "off-the-record", "En tu puerta me cagu*... pensando que me querías... y ahora que ya no me quieres dame la m***** que es mía..." (Que m*****s hago yo diciendo estas cosas un foro educado... también lo usamos en España...)

Bueno, gracias por la inspiración... :)

aleCcowaN
October 03, 2010, 05:10 PM
No te preocupes que esto último ha sido de lo más educativo :D:D:D. Voy a aplicar la rima para describir a esos para quienes "lo tuyo es mío y lo mío es mío" que desgraciadamente son tan comunes.

Volviendo al original, el problema que tenemos es el tipo de idioma: el inglés, bastante analítico y dependiendo por tanto del orden las palabras y usando medios léxicos para precisar los significados; el castellano, bastante sintético, lo que permite utilizar toneladas de medios gramaticales para lograr matices de significado. Por eso "the hell" en el lugar preciso pone un tono determinado, y este tono tiene relación con otros elementos del diálogo. El castellano es mucho más flexible y eso a veces es un problema porque insistimos en buscar una expresión equivalente en el campo léxico, y no la encontramos o la encontramos en un nivel de lenguaje inadecuado.

JPablo
October 03, 2010, 08:25 PM
Bien dices, Alec... bien dices.

sosia
October 04, 2010, 12:04 AM
¡Vete ya de mi cocina!
¡Largate de una vez de mi cocina!
¡Largate de una p*** vez de mi cocina!
Saludos :D

CrOtALiTo
October 04, 2010, 10:12 AM
Pablo.

I would say.

Get out of my kitchen right now.

Or get out of my seen right now.
Because in couple phrase I have a hight- toned in English.

It's my humble opinion.

JPablo
October 04, 2010, 01:02 PM
Pablo.

I would say.

Get out of my kitchen right now.

Or get out of my seen right now.
Because in couple phrase I have a hight- toned in English.

It's my humble opinion.

Gracias CrOtALiTo,
I take that your second option is a "word for word" translation of "Sal de mi vista ahora [mismo]"

I believe in English you say something like,
Get out of my sight right now?

This is a link you can check,
http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+my+sight
get out of my sight Go away immediately! (Usually said in anger.) Get out of my sight! Please get out of my sight forever!

Thank you for your contribution!

poli
October 04, 2010, 01:19 PM
I like Scram!!! or Hit the road.
http://www.youtube.com/watch?v=Q8Tiz6INF7I

AngelicaDeAlquezar
October 04, 2010, 03:35 PM
I agree with Sosia's "¡Lárgate de mi cocina!" or "¡Largo de mi cocina!"
I find them both rude enough as to mean "get the hell out". :)

In Mexican Spanish, we'd say "¡Sácate de mi cocina!", and I'm likely to say something like "¡Con un demonio (or something worse), sácate/lárgate de mi cocina, pero ya!" :angel:

JPablo
October 04, 2010, 07:34 PM
Thank yo Angélica and Sosia (I missed the post before!). These are good options.

@Poli, I couldn't get the sound on your link... probably because I am not in my usual computer... and I am not set up... (I'll check it out tomorrow, before I go to Morrow...)

CrOtALiTo
October 04, 2010, 07:59 PM
Yes really I didn't know the correct translation in the English slang.

Get out of my sight right now.

Pablo.

Sincerely yours.

JPablo
October 05, 2010, 01:52 PM
Okay, Crotalito.

@Poli, hey, nice song! I like "scram" too!
(I finally was able to listen to it...)
Muy buena canción.

What is the derivation for "scram" (scramble?)

poli
October 05, 2010, 06:24 PM
Okay, Crotalito.

@Poli, hey, nice song! I like "scram" too!
(I finally was able to listen to it...)
Muy buena canción.

What is the derivation for "scram" (scramble?)
Your guess sounds good JP. Then there's amscray which is a version of
scram. I always liked that emotionally-hot song

CrOtALiTo
October 05, 2010, 11:06 PM
What does amscray means?

Sorry I didn't find anything in the online dictionary about that word.

I will appreciate your contribution.

poli
October 06, 2010, 05:48 AM
Amscray is another version of scram. It is a remant of a code language called Pig Latin. I would not advise using it as a new speaker of English, but if you google the word amscray there will be several examples of
how is it used. It's good to know what it means and how it is used.

CrOtALiTo
October 07, 2010, 10:31 AM
Thank you.

I got it.

What does amscray means?

I can use phrase in this sentence.

Please check out it.

You're a great amscray for treat bad to animal.

JPablo
October 07, 2010, 12:12 PM
Crotalito... :thinking: you say you got it, but your usage of the word is off.

It means "go away" (¡vete! ¡lárgate! algo por el estilo)

Here is the urban dictionary (if you want to check examples on how it is used)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=amscray

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org