Es muy interesante esta conversación.
jalar. (De halar). 1. tr. coloq. halar (‖ tirar de un cabo). 2. tr. coloq. tirar (‖ hacer fuerza para traer). 3. tr. coloq. Comer con mucho apetito. 4. tr. coloq. Cuba y Hond. Aspirar con fuerza el humo del cigarro. 5. tr. Cuba. emborrachar (‖ causar embriaguez). 6. tr. Perú. esnifar. 7. tr. Perú. suspender (‖ negar la aprobación a un examinando). 8. intr. And. y Am. Correr o andar muy deprisa. 9. intr. Am. Cen. Mantener relaciones amorosas. 10. intr. coloq. Col. Realizar el coito. 11. intr. coloq. Hond. Ingerir bebidas alcohólicas. 12. intr. coloq. Hond. Dirigirse a un lugar. 13. prnl. Col., Cuba y Méx. emborracharse (‖ beber hasta trastornarse los sentidos). Real Academia Española © Todos los derechos reservados Nunca pensé que una palabra significara tantas cosas diferentes in diferentes países. ¡Hay que tener precaución al usarla en ciertos lugares! :duh: |
Sí, sin duda la conversación jala la atención... :)
Añado lo que dice Moliner que aunque no es tan completo como el DRAE, da un matiz a la defn. 3 del DRAE (3. tr. coloq. Comer con mucho apetito.) jalar (de «halar») 1 (más frec. en Hispam.; inf.) tr. Halar (tirar de un cabo, remo, etc.). ¤ (inf.) Tirar de cualquier cosa para atraerla o arrastrarla. 2 (informal) transitivo o absoluto. Comer[se] algo, particularmente cuando se hace con glotonería. Más frecuentemente con un pronombre reflexivo. 3 (And., Hispam.) intr. Correr o largarse. 4 (Am. C.) Mantener relaciones amorosas. |
Lo que pasa que el significado principal, me parece, es el de halar (tirar) el resto es solo slang que ha sido aceptado por la RAE.
Esa es la diferencia. Claro, se debe pensar que todo es slang si no corresponde netamente al vocabulario de España. ;) |
Bueno, puede ser, pero "halar" viene de los gabachos (franceses) así que aunque adquirió todos los significados adicionales, el origen sigue siendo el mismo, y claro es es "slang" en la medida en que tiene significados especializados en un país y no en otro... pero por lo menos está bien que lo asimilen y que indiquen en que zona se usa con un sentido o con otro... así nadie tiene que jalarse de los pelos intentando hacerse entender...
Jalo mejor estoy equivocado, pero es mi piñón. :rolleyes: :) |
¿Se dice así en alguna parte de España?
|
¿Te refieres a mi última tontería de frase o a "halar"?
Yo la primera vez que vi la palabra "halar" fue en un libro de Astérix... creo que en La Gran Travesía, cuando Astérix le dice a Obélix algo como "hala las redes" y Obélix va y tira las redes al mar y las pierden... :rolleyes: Por lo demás, tanto 'halar' como 'jalar' creo que las entiende cualquiera en España, en el sentido de 'tirar' en los otros sentidos, quizá puedan entenderlo en el contexto extra-lingüístico... pero ya dudo más en eso... :) |
Yes Pablo.
Also I have heard that word Halar that really could be use or interpreted as Jalar. Are you agree with me? |
Quote:
(I've made few corrections to your post, that I hope you understand.) |
Yes I got it.
Thank you for the advice. Certainly I have listed that word in my country, absolutely casually used as Jalar something, some kind of object or person. Although I have certainly sure that Halar is most used inside Europe continent than in my country. |
Yes, that seems to be the case. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 03:02 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.