Deme su dinero...
Me contaron que una señora iba por la calle y de repente sale un maleante con un cuchillo y le dice a la señora:
--Deme su plata o la degollo. Y ella responde --Pués mejor la de Goyo. :D |
Added another play on words - Agregué otro juego de palabras
¡jajaja! ¡Qué rico! :D
- ¿Cuánto vuela el pato a la quebrada? - No vuela nada. ¡Tiene el ala quebrada! |
Rusty, there must be some words that I don't understand in your joke. I get the answer, but not the question...:confused:
|
a la quebrada = to the ravine (gully)
ala quebrada = broken wing |
I didn't know quebrada meant ravine. I say desfiladero.:) Thanks.
|
La Quebrada también es un baile ¿no? Para ravine/gully, creo que la palabra más común en México sería barranca. Creo. :)
|
Quote:
desfiladero = paso estrecho entre montañas quebrada = (acepción 11) paso estrecho entre montañas Son dos palabras de la misma agua. Gracias por haberme enseñado otra palabra, Iris. Hablando de agua, una quebrada también se refiere a las aguas que se puede encontrar en un desfiladero, y otros lugares (quebrada, acepción 13). Por eso volaba el pato ... |
Se usa vaguada en España para quebrada, o es solamente un centro comercial en las afueras de Madrid y nada mas.
Poli |
Le pregunté a una mexicana y me dijo que quebrada era como un tipo de cascada, pero no supo qué más decir.
Oh, y el baile suele llamarse la quebradita no la quebrada. |
Pues.....
Va un indito y su esposa al Consulado Americano. Le dicen que firme la hoja de registración, y el dice: "No, siñor, no se firmar" "Entonces la huella" "Menos, la güeya tampoco sabe escribir" En fin, desfiladero en Mexico se llama barranca (mas común). Y si, la quebradita es un baile que se llama así porque cuando se baila es como si estuvieras "quebrando" a tu compañera. Elaina:p |
In Acapulco, there's a precipice along the ocean that that divers use. It's called la quebrada.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Wait for someone from Mexico to verify, but la güeya is another word for (and is derived from) la bueya, which is the feminine form of buey. So, the guy in Elaina's joke is talking about his ox instead of the requested fingerprint. :eek: Be careful! These words can also dude, or more vulgar terms, like jerk. Consult a Mexican! Indito = Poor man |
Quote:
Deme su plata o la degolloThese are both pronounced the same, but mean. Give me your money or I'll slit your throat.So the lady answers... take Goyo's money. :) |
Quote:
|
So, güeya can mean wife, too? I found a number of translations for the word, but wife didn't figure in my list.
|
Quote:
So, depending on context, güeya could refer to any female. |
Va un indito y su esposa al Consulado Americano. Le dicen que firme la hoja de registración, y el dice:
"No, siñor, no se firmar" "Entonces la huella" "Menos, la güeya tampoco sabe escribir" A poor, uneducated, indigenous man and his wife go to the American consulate. When asked to sign the registration to enter, he says. -- No, sir, I don't know how to write (I can't sign) -- Then the lady (Here the man at the registration counter says Then you'll have to give your fingerprint "Then the fingerprint", and fingerprint sounds almost exactly like "lady" huella = güeya) -- No, the lady doesn't know how to write either. |
Thanks, David. It makes more sense, now that I think about it, that a poor man wouldn't necessarily own an ox. If he did, though, I'm sure it wouldn't be able to sign either. :D
|
Funny joke, and thanks for explaining güeya, it's the first time I come across that word.
|
All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.