Etimología de "Hay"
Hola a todos,
yo buscaba una etimología de la palabra "hay" y encontré una cosa interesante. Yo sabía que está relacionado con la tercera persona del presente indicativo del verbo "haber," pero cuando busqué la conjugación de este verbo, vi que no hay una forma así, hay solo "ha". Por eso me preguntaba de donde venía esta "y". Encontré esta explicación muy interesante: P: ¿Tienen algo qué ver entre sí la y griega de la expresión en francés IL Y A y la de HAY en español? R: Según señala el filólogo Paul M. Lloyd en su obra Del latín al español, (Gredos, Madrid, 1993), Il y a y hay tuvieron un origen latino común: «Y originalmente tenía significado local ('allí, en aquel lugar'), y aparecía frecuentemente con formas de se(e)r: sera y, eran y, fuere y, seremos i, fue i, fu y, hi era, y sera, hi seran, etc. En estos casos, la y, al parecer, estaba acentuada, y, por lo tanto, era, más o menos, equivalente a allí o ahí. La creación de la forma aglutinada (h)ay debe ser paralela a la construcción francesa il y a, que es muy similar y en la que el adverbio es átono. En esta construcción, y ya no es anafórico, y no se refiere a ningún lugar específico, como ocurre cuando va acentuado. Usado átonamente, y se refiere más bien a la idea general de espacio en un sentido mucho más vago. De este modo, junto al uso anafórico de y, se desarrolló una construcción con (h)a que designaba la idea general de existencia, es decir, significaba 'hay'. Este uso especial explicaría por qué es solamente la forma 3 del presente la que se aglutina con y, y no los otros tiempos. Como el presente es, en realidad, el único tiempo verbal que no se refiere específicamente a ningún tiempo determinado, sino que puede referirse a todos los tiempos en general o a ninguno, es el más adecuado para expresar la existencia de manera general sin ulteriores precisiones. En el siglo XIII, la forma aglutinada ay llegó a alternar con la forma simple ha (y ocasionalmente incluso y ha), así como con los antiguos usos de y aver, en los que y era genuinamente anafórico. Desde la segunda mitad del siglo XIII, hubo un incremento en el uso de ay, en alternancia con ha, e -y dejó de ser percibido como algo distinto a una terminación verbal. [...] En el uso popular, (h)ay era ya la forma dominante por lo menos a principios del siglo XIV.» |
Interesante.:)
|
"Pero algunos y ha que dizen que ffizo aquel libro el rrey Ssalomón por entendimiento de Spíritu Ssanto."
Setenario, Alfonso X, 1252-1270 (Pero hay algunos que dicen que hizo aquel libro el rey Salomón por inspiración del Espíritu Santo) |
Quote:
|
Quote:
También en italiano se usa la 'f' en cambio de la 'h': horno = forno. |
Quote:
Sí, también en el italiano hay la F original, también en el francés: "faire" por "hacer" y "four" por "horno". Conocer este paradigma es muy útil. |
Quote:
Nunca hay otra palabra entre un pronombre átono y su verbo: o está inmediatamente antes de un verbo finito o está agregado al fin de un infinitivo o de un gerundio. Cuando el adverbio 'no' modifica a un verbo, las únicas palabras que pueden estar entre 'no' y el verbo finito son los pronombres átonos. |
Quote:
Nunca lo he oído...Nunca lo he oído...Nunca lo he oído...Nunca lo he oído No lo he oído nunca...No lo he oído nunca...No lo he oído nunca |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
Ciao, Miguelito:rolleyes: |
A mi no me resultan extrañas esas formas "no lo había jamás oído" y las uso a menudo, aunque son un poco más difíciles de procesar, pero para algo el castellano es un idioma flexible en el orden. Por supuesto, mi país llegó a tener un 40% de genes italianos allá por 1920, y aunque ahora sólo queda un 15-17% y van en disminución muy acelerada, de todos modos los efectos en el idioma quedan.
Todo eso es más intenso en mi ciudad, donde si mal no recuerdo, en un censo realizado allá por 1881 o 1883, de una población de 470.000 habitantes, la mitad había nacido en Italia, es decir, incluso excluyendo los argentinos de ascendencia italiana. No por nada de la serie de 7 billetes (ahora uno reemplazado por monedas) hay cuatro próceres de apellido español (San Martín, Rosas, Sarmiento y Roca) , dos de apellido italiano (Pellegrini y Belgrano) y uno de apellido griego (Mitre -originalmente "de Mitre" = Demetrios). Gracias a este hilo he ahora comprendido el porqué ;). |
Quote:
Gracias por la explicación sobre "jamás". A decir la verdad, yo no conocía esta palabra. Quizá ésta me resultará más fácil porque es un cognado de "mai" en italiano, que signífica "nunca". Pero ya estoy confundido acerca de cual palabra debería usar. ¿Cuáles son estos contextos? ¿Hay reglas de uso? Pues, me parece que las reglas de los pronombres átonos son iguales al italiano, gracias a Dios: o está inmediatamente antes de un verbo finito o está agregado al final de un infinito o de un gerundio o de un imperativo positivo. No sabía si se podían agregar al final de un gerundio, como hacemos en italiano, pero ya sabía que se agregan al final de un infinitivo y de un imperativo positivo. ¡Hasta luego! Quote:
¡Hasta pronto! Quote:
|
Quote:
Toda la información sobre mí que preguntaste está a la vista en el encabezado de cada uno de mis mensajes, y otra información relevante, en mi perfil, what begs the question, why didn't everybody provide that when it is customary and even mandatory in language fora? |
Quote:
|
Quote:
1. Las dos palabras significan "never", y a veces "ever". 2. "Jamás" es más fuerte y menos común que "nunca". 3. Cuando se colocan antes del verbo son más fuertes/enfáticas que cuando se colocan después del verbo: "no lo he visto nunca/jamás" es menos enfático que "nunca/jamás lo he visto". 4. La expresión "nunca jamás" es muy enfática, y se usa solamente cuando se refiere al futuro: "nunca jamás lo volveré a hacer" = "I'll never ever do that again". 5. Generalmente tienen el mismo significado. Pero no se puede usar "jamás" después de las expresiones "más/menos que". Se dice solamente "más/menos que nunca" = "more/less than ever". 6. Significan "ever" en preguntas retóricas: "¿Se vio jamás/nunca tal cosa?" = "Was such a thing ever seen?", comparado a la pregunta no retórica "¿Has estado alguna vez en Nueva York?" = "Have you ever been to New York?" Quote:
¿De dónde vienes? = Where are you coming from? (point of departure of a specific trip) |
Quote:
|
Quote:
Pero, a decir la verdad, el fraseo español con "ser" es más semejante al fraseo inglés. Quizá así podré recordarlo. Entonces, vi en tu perfil que te gusta el baile folklórico (¿regional?), ¿verdad? Yo, cuando vivía en Chicago, hacía parte de un grupo de baile folklórico italiano. Ya hace siete años que no bailo con ellos, pero recientemente encontré las fotos. No las había visto nunca estas fotos y creía que toda la evidencia de mi participación hubiera desaparecido. Si te gustará, vas a mirarlas en mi perfil (las pondré pronto). Quote:
Pues, ¿qué son "italianos golondrina"? La golondrina es un pájaro, ¿verdad? ¿Se refiere a ellos que viajan? |
Quote:
Cuando era niño participé en una demostración de bailes folclóricos internacionales que se presentó en la escuela; participé en las demostraciones de la tarantella italiana y del baile israelí Hava Nagila. Quote:
Me imagino que los italianos golondrina son los que fueron a la Argentina para ganarse la fortuna y luego regresaron a Italia, pues que la golondrina es un pájaro migratorio. |
Quote:
Con respecto al origen yo los tengo de muchas provincias entre mi parentela sanguínea o política: de Alessandria -Piemont-, La Spezia -Liguria-, de Gorizia -Friuli-Venezia Giulia- parlante di sloveno, de Milano con padre del Südtirol parlante di tedesco, pero nadie más al sur de la provincia de Isernia, en Molise. Eso sí, una tía adoptiva nacida en Napoli y toneladas de amigos de padres napolitanos, calabreses y puglieses, además que de chico me encantaba escuchar "La Sveglietta" cantada por Domenico Modugno. Porque yo no se si lo saben, pero la Unión Europea la inventamos acá, y está en nuestra sangre. Y ya la corto con el cocoliche que se está poniendo de moda en estos foros. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Si recuerdo bien, Cocoliche era un cartoon, ¿o recuerdo mal? |
Quote:
En un sitio sobre lengua debe evitarse a toda costa porque genera confusión entre los estudiantes, quienes no podrán filtrar los elementos extraños. |
Quote:
Entonces, en caso de que hubo confusión, cuando dije que la mayoría de los inmigrantes en América son sicilianos, quería decir que la mayoría de los inmigrantes italianos en América son de la Sicilia, sino que decir que la mayoría de todos los inmigrantes en América son sicilianos. Esto no lo sé. ¿De dónde era tu bisabuelo en Italia? Quote:
Bueno, tu familia es sobre todo norte italiana, mientras la mía es toda sur italiana, mejor dicho siciliano. Nunca he estado en la Italia del norte, pero me gustaría ir. ¿Tú has estado allá? Ahora escuché la canción La Sveglietta, es muy guay (¿se usa esta palabra?). Conozco otras canciones de Modugno, pero ésta nunca la he escuchado. ¿Tú lo entiendes el italiano? Pues, ¿qué quiere decir "ya la corto con..."? Perdón, pero no lo entiendo. Quote:
Entonces, ¿vives ahora en el Salento? No entiendo bien. Quote:
|
Quote:
Vi a tus fotos: son muy lindos. Pues que son fotos y no películas no es muy fácil ver cómo los bailes que hacen o se parecen a otros bailes folclóricos europeos o se distinguen de ellos, pero se ve que ustedes se divierten, lo que es lo más importante de hacer los bailes sociales tradicionales. Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
No sé si este tipo de baile se parece a otros bailes folclóricos europeos, ya que no los conozco. Si tú los conoces, házmelo saber si se parecen. Pero sé que nuestro tipo de baile, como nuestra cultura, tiene muchas influencias, sobre todos español y griego. Quote:
|
Quote:
El baile que se presenta en esta película es para un conjunto de tres parejas. Si hubiera seis parejas que lo quisieran bailar, podrían formarse en dos conjuntos independientes. Los detalles importantes son: por la ropa distintiva se puede identificar las tres parejas; la primera es la que está más cerca a la cámera, la segunda es la de en medio, y la tercera es la de más al fondo. Al cabo del primer ciclo del baile las parejas se han cambiado de posición: la tercera ya está más cerca, la primera está en medio, y la segunda está más al fondo, y al iniciar el nuevo ciclo cada pareja hace el papel que corresponde a su nueva posición. Para un baile de este estilo la orquesta de baile suele tocar la melodía pareja del baile, y un paso por la melodía corresponde a un paso por el baile; a cada repetición la orquesta toca otra variación improvista de la melodía, igual que lo hacen las orquestas de jazz. Quote:
Los bailes que nos muestras en estas películas sí que tienen muchas calidades que comparten con otros bailes folclóricos europeos que conozco. Pero es la combinación de calidades que le hace único al estilo de baile que hacen ustedes. Por ejemplo, la forma de la música parece mucho al "reel" típico de las islas britanicas: las dos clases de melodía tienen formas idénticas: (el tiempo doble, las frases de 16 pulsos divididos en sub-frases de 8 pulsos, la repetición de cada frase para un total de 32 pulsos seguida de otra frase distinta que se repite por un total de 32 pulsos), pero el carácter de las melodías y de cómo la orquesta las improvisa son muy pero muy diferentes. Es lo mismo en cuanto a la ropa distintiva, a la manera de mover los pies, y a las figuras de interacción entre los bailarines. Quote:
|
Todos esos bailes, por alguna razón, me ponen nostálgica aunque jamás los he visto antes. Tal vez en una de mis vidas pasadas??? :lol::lol::lol:
|
Bueno, otros videos de los otros estilos de baile folclórico social que me gustan hacer.
Este es un ejemplo del baile de cuadrilla moderno: se hizo en una reunión del club Tech Squares de MIT: soy miembro del club. No soy uno de los bailarines que se puede ver, pero todos son amigos míos. Y este es un ejemplo de la contradanza de Nueva Inglaterra. Se hizo durante el Festival Folclórico de Nueva Inglaterra en Abril de 2008. |
All times are GMT -6. The time now is 03:51 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.