Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Ser pelota/ qué pelota eres (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1119)

Jane April 15, 2008 05:37 PM

What does ser pelota mean:?::confused:

Tomisimo April 15, 2008 05:48 PM

I moved this question here from this thread. :)

Rusty April 15, 2008 06:09 PM

It means 'to be a brown-noser (suck-up).'

Tomisimo April 15, 2008 06:19 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 6812)
It means 'to be a brown-noser (suck up).'

It's definitely an idiom then, because I never would have guessed that. :)

Rusty April 15, 2008 07:22 PM

There are cruder and more vulgar ways to say this in Spanish and English. I won't go there.

In American English we also say:
to be nice to someone
to butter someone up
to kiss up to someone
to flatter someone

For 'flatter,' I believe you can use adular and halagar in Spanish, but I'm not certain these carry the same meaning as ser pelota.

Alfonso April 16, 2008 02:37 AM

Adular, halagar, ser pelota significan lo mismo, pero ser pelota es coloquial.
Se pueden usar también los adjetivos: halagador/a, adulador/a y pelotero/a.

Iris April 16, 2008 03:45 AM

Pelotero... Is that a real word or are you kidding?

Alfonso April 16, 2008 03:53 AM

I can't believe you, Iris. You never heard of qué pelotero eres? Ask your sons and daughters ;).

Iris April 16, 2008 04:00 AM

No, never heard. I always say "qué pelota eres". You make it sound as if I had twenty children and it's "just" three: two boys and a girl.:)

poli April 16, 2008 06:22 AM

I have heard dar jabon used by portorriqueños to mean flatter. Can you use pelotear for to flatter in Spain? Has anyone else heard the term dar jabon?

Poli

Alfonso April 16, 2008 06:27 AM

Yes, dar jabón is also used in Spain, but not so often as it is hacer la pelota or pelotear.

Tomisimo April 16, 2008 12:19 PM

So pelotero/ser pelota/hacer la pelota etc is closest in meaning to to flatter/flattery etc? I only ask, since earlier in the thread the terms sucking up and being a brown noser were brought up, and these two terms have strong negative connotations, wereas flattery is more neutral.

poli April 16, 2008 02:45 PM

I know that dar jabon has a negative connotion. There is something slimey
about this type of flattery

poli

Rusty April 16, 2008 03:44 PM

Algunos dicen que ser pelota es una expresión de desprecio y otros dicen que no la es. Por eso, dí ejemplos de ambos sentidos.

Dar cabo a alguien es otra expresión que significa lo mismo. En México, se usa barbear, o se le llama barbero a alguien que adula/halaga/lisonjea/hace la pelota. En Chile, se dice patero.

Creo que es una cuestión de la localidad y el uso aceptado en ella. El sentido puede cambiar por la entonación y el registro, también, según mi parecer.

Alfonso April 16, 2008 04:56 PM

Estoy absolutamente de acuerdo con Rusty.
Rusty, en otro hilo (sólo/solo) hemos discutido la acentuación de pares de palabras homófonas pero con categorías gramaticales distintas. Di, del verbo dar, puede ser imperativo o pretérito indefinido, pero en ambos casos es un verbo. Por eso, y porque es un monosílabo, no lleva acento.

... otros dicen que no lo es.

Rusty April 16, 2008 06:06 PM

Gracias, Alfonso, por las correcciones.


All times are GMT -6. The time now is 02:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.