What does ser pelota mean:?::confused:
|
I moved this question here from this thread. :)
|
It means 'to be a brown-noser (suck-up).'
|
Quote:
|
There are cruder and more vulgar ways to say this in Spanish and English. I won't go there.
In American English we also say: to be nice to someone to butter someone up to kiss up to someone to flatter someone For 'flatter,' I believe you can use adular and halagar in Spanish, but I'm not certain these carry the same meaning as ser pelota. |
Adular, halagar, ser pelota significan lo mismo, pero ser pelota es coloquial.
Se pueden usar también los adjetivos: halagador/a, adulador/a y pelotero/a. |
Pelotero... Is that a real word or are you kidding?
|
I can't believe you, Iris. You never heard of qué pelotero eres? Ask your sons and daughters ;).
|
No, never heard. I always say "qué pelota eres". You make it sound as if I had twenty children and it's "just" three: two boys and a girl.:)
|
I have heard dar jabon used by portorriqueños to mean flatter. Can you use pelotear for to flatter in Spain? Has anyone else heard the term dar jabon?
Poli |
Yes, dar jabón is also used in Spain, but not so often as it is hacer la pelota or pelotear.
|
So pelotero/ser pelota/hacer la pelota etc is closest in meaning to to flatter/flattery etc? I only ask, since earlier in the thread the terms sucking up and being a brown noser were brought up, and these two terms have strong negative connotations, wereas flattery is more neutral.
|
I know that dar jabon has a negative connotion. There is something slimey
about this type of flattery poli |
Algunos dicen que ser pelota es una expresión de desprecio y otros dicen que no la es. Por eso, dí ejemplos de ambos sentidos.
Dar cabo a alguien es otra expresión que significa lo mismo. En México, se usa barbear, o se le llama barbero a alguien que adula/halaga/lisonjea/hace la pelota. En Chile, se dice patero. Creo que es una cuestión de la localidad y el uso aceptado en ella. El sentido puede cambiar por la entonación y el registro, también, según mi parecer. |
Estoy absolutamente de acuerdo con Rusty.
Rusty, en otro hilo (sólo/solo) hemos discutido la acentuación de pares de palabras homófonas pero con categorías gramaticales distintas. Di, del verbo dar, puede ser imperativo o pretérito indefinido, pero en ambos casos es un verbo. Por eso, y porque es un monosílabo, no lleva acento. ... otros dicen que no lo es. |
Gracias, Alfonso, por las correcciones.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:40 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.