Proclamar a los 4 vientos
In English?
Example: Proclamó a los cuatro vientos que estaba embarazada / que era gay. |
Quote:
|
Lo importante es los cuatro vientos, no te preocupes por lo otro. JAJA
|
JAJA. OK - I proclaimed to the whole world. (If you said to the 4 winds, the meaning would be pretty obvious anyway).:)
|
'To let the whole world know'. :)
'To scream something from the rooftops'. |
Quote:
|
"...for all the world to hear."
|
All the world and the whole world. Are they interchangeable? Could I say "all the people" and "the whole people?
Thanks. :) |
Quote:
They are not completely interchangable, because The whole means the entire so you cannot use the whole people. You can use the whole population. Robin, You can also use let the cat out of the bag. The meaning is slightly different, but it basically means telling a secret. |
So, it's better to say "all the people". Muchas gracias, poli :)
|
All times are GMT -6. The time now is 07:18 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.