Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Vaya morro (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8526)

poli July 19, 2010 10:42 AM

Vaya morro
 
I think it means : What nerve! but I'm not sure. I am assuming that this
phrase is not used outside of Spain. Am I correct?

CrOtALiTo July 19, 2010 10:45 AM

For me the word means Vaya chamaco.

Morro is a expression vulgar on my country.
What do you think?

AngelicaDeAlquezar July 19, 2010 11:28 AM

@Poli: I think you're right. "Morro" in Spain (I don't know where else, but certainly not in Mexico), is used as a synonym of "descaro" or "desfachatez".


The way Crotalito is quoting the word is as it's used in the north of Mexico, where "morro(a)" is used as a synonym of "chico(a)". Not a vulgar word, but colloquial.

poli July 19, 2010 11:42 AM

That's interesting it was the vaya that led me to believe it was a Spanish-specific phrase. No Latins I know use vaya in that way. I hear que instead.

AngelicaDeAlquezar July 19, 2010 11:57 AM

"¡Vaya!" is an expression to emphasize some characteristic, in the sense that something or someone is "such a (noun)" ... like "what a ...!"
Sometimes, depending on the tone of voice and the context, the expression can hold a a positive or a negative meaning.
...And it's used, I think, everywhere. :)

¡Vaya calamidad!
What a calamity!

¡Vaya historia!
What a story!

¡Vaya amigo!
What a friend!

¡Vaya descaro!
What a nerve!

irmamar July 20, 2010 12:38 AM

¡Vaya morro! = ¡Qué cara más dura! = What a cheek!

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=morro

:)

JPablo July 20, 2010 02:32 AM

That's right. Not covered in the DRAE, but in Moliner Diccionario de Uso,
Tener alguien un morro que se lo pisa (informal). Frase hiperbólica equivalente a «tener morro».
Tener morro (informal). Tener descaro o desvergüenza. Tener cara.
(In Spain these two expressions are very common, "el pan nuestro de cada día...") :)

ROBINDESBOIS July 21, 2010 09:37 PM

In American english NERVE

irmamar July 22, 2010 12:43 AM

American English "nerve" and British English "cheek"? :thinking:

hermit July 22, 2010 05:30 AM

Yes, NAmE nerve = BrE cheek - both terms are well-understood everywhere English is spoken...


All times are GMT -6. The time now is 04:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.