Vaya morro
I think it means : What nerve! but I'm not sure. I am assuming that this
phrase is not used outside of Spain. Am I correct? |
For me the word means Vaya chamaco.
Morro is a expression vulgar on my country. What do you think? |
@Poli: I think you're right. "Morro" in Spain (I don't know where else, but certainly not in Mexico), is used as a synonym of "descaro" or "desfachatez".
The way Crotalito is quoting the word is as it's used in the north of Mexico, where "morro(a)" is used as a synonym of "chico(a)". Not a vulgar word, but colloquial. |
That's interesting it was the vaya that led me to believe it was a Spanish-specific phrase. No Latins I know use vaya in that way. I hear que instead.
|
"¡Vaya!" is an expression to emphasize some characteristic, in the sense that something or someone is "such a (noun)" ... like "what a ...!"
Sometimes, depending on the tone of voice and the context, the expression can hold a a positive or a negative meaning. ...And it's used, I think, everywhere. :) ¡Vaya calamidad! What a calamity! ¡Vaya historia! What a story! ¡Vaya amigo! What a friend! ¡Vaya descaro! What a nerve! |
¡Vaya morro! = ¡Qué cara más dura! = What a cheek!
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=morro :) |
That's right. Not covered in the DRAE, but in Moliner Diccionario de Uso,
Tener alguien un morro que se lo pisa (informal). Frase hiperbólica equivalente a «tener morro». Tener morro (informal). Tener descaro o desvergüenza. Tener cara. (In Spain these two expressions are very common, "el pan nuestro de cada día...") :) |
In American english NERVE
|
American English "nerve" and British English "cheek"? :thinking:
|
Yes, NAmE nerve = BrE cheek - both terms are well-understood everywhere English is spoken...
|
All times are GMT -6. The time now is 04:23 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.