Gazapo
I have seen the word gazapo used frequently in Spanish newspapers to mean gaffe or faux pas. In the dictionary I see it means rabbit, or a sly person.
Is the word gazapo used in Latin America? If so how is it used? |
Hello, Poli.
Happy New Year! Here is what DRAE gives (see defn 2, 2) gazapo1 De or. inc. 1. m. Conejo nuevo. 2. m. coloq. Hombre disimulado y astuto. gazapo2 Der. regres. de gazapatón. 1. m. coloq. Mentira, embuste. 2. m. coloq. Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla. Real Academia Española © Todos los derechos reservados The use in Latin America is similar. If you check "gazapo" in CREA, you will find usages in Venezuela, El Salvador, Chile, Mexico, Nicaragua, etc. This is the link for CREA, http://corpus.rae.es/creanet.html ¡Saludos! Ah, here is a very interesting article about "gazapos"... http://www.perezreverte.com/articulo...s-y-listillos/ |
Thank you.
Perez-Reverte's article is amusing. There's that rabbit staring up at up at you asking, "What's up Doc?" :lol: |
In Mexico it's used in educated language, only with the meaning of an error when talking or writing. Normally, people would just say "lapsus", "desliz", "error", "equivocación", "pifia". Or, more colloquially, "metedura/metida de pata".
I guess the other meanings are understood in context. |
Quote:
|
@ Poli - Yes, indeed. I love these punch lines... "What's up Doc?" :lol:
@ Robin, yo he escuchado "pifia" en España, en el sentido del DRAE: 2. f. coloq. Error, descuido, paso o dicho desacertado. También el verbo, "pifiar(la)" 6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr. Yo viví en Barcelona hasta los 26, mis padres eran manchegos, y lo de "pifia" diría que se lo escuché a ellos, o a mis tres hermanitas... Saludos cordiales y feliz 2018. |
OK. Gracias.
|
All times are GMT -6. The time now is 03:46 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.