Un problema raro
¡Qué tal! O como se dice en mi barrio, ¡Qué onda chavales!
Soy norteamericano, o mas especifícamente, un cuidadano de la nación Texas (una broma claro, soy de EEUU). No soy hablante nativo de español; parece que no es difícil de determinarlo. Mi problema que he encontrado algunas veces - Cuando intento de hablar con personas de mexico, el salvador, or otros paises hispanohablantes, ellos parecen que no tengan ganas de comunicarme en Español. Es como si estén ofendido porque trato de hablar en su lengua nativo, y es obvia que soy gringo. En esta situación pienso "yo sé que entiendes lo que estoy digando a usted." Por qué es eso? |
Hola, no lo sé muy bien, pero puede ser que si ellos hablan inglés bien, pueden preferir hablar contigo en inglés (?) para que la comunicación sea más fluida...
También depende del grado de confianza con las personas... (Ni siquiera estoy muy seguro de cuál es tu pregunta... quizá yo mismo me sienta impulsado a preguntarte que lo expliques en inglés...) |
Maybe they are just trying to practice and improve their English :thinking:
Obviously they can understand you, since your Spanish is really good (at least your written Spanish). So I don't know, you could ask them about! Or you may come to Spain, our English is usually terrible and we love to speak in Spanish with people from other countries! :D |
Quote:
Yo era un maestro bilingüe y muchos de los chicos me contestaban en inglés cuando les hablaba en español, porque eso era lo que hacian en casa. Ahora piense en esto, si una persona sólo sabe hablar en el español entonces van a tener que responderte en español. Por favor, corrija mis errores en un mensaje privado. |
Yo vivo muy muy lejos de Texas, California y Mexico, pero increibilmente tuve la oportunidad de observar el fenomeno que describes. Hace muchos años, frecuento un sitio donde se puede jugar con ajedrecistas de todo el mundo. A menudo, me había sucedido de jugar con un usuario, y de comunicarme con el en inglés. Una vez, hablamos un poquito de más, yo le dije de ser italiano, y el me dijó de ser mexicano. Después de esa conversación, más de una vez yo intenté hablarle en español, pero el nunca me respondió; cuando le hablo en inglés, en vez, el usualmente me responde, hablando en un buen inglés. Es un fenomeno muy curioso, y en ciertos aspectos inexplicable, yo manejo con el español y hablo un idioma similar, sería más natural comunicarnos en español, que en ingles.
----------- PS. También cuando escribo en español, agradezco las correcciónes! |
Existe una regla de que casi nadie habla. Si eres anglo y hablas español con un hispano que habla buen inglés (mejor que tu español) el hispano contestará en inglés, pero si el inglés del hispano casi no sirve seguirán hablando en español. Muchos hispanos hablan muy bien el inglés y usan español entre ellos mismos. Así es.
|
¡Muy buen trabajo! :thumbsup:
Cuidado: la preposición "de" después de un verbo en italiano pocas veces se corresponde con la "de" después de un verbo en español. Es un falso amigo. :) Más comentarios y pistas abajo: Quote:
Es una situación difícil. Rara vez pensamos en "enseñar" o en acompañar a alguien a aprender nuestro idioma, al mismo tiempo que tratamos de aprovechar cualquier oportunidad para practicar nuestra propia lengua extranjera. Si se ve que el extranjero habla el español con mucho esfuerzo, y que hay riesgo de que no entienda lo que decimos, y además los dos nos entendemos mejor en inglés, se le hablará en inglés, pensando que es más cómodo para ambos. Y a veces, cuando la otra persona habla español un poco mejor, pero también habla inglés, le hablaremos en inglés, porque queremos hablar la otra lengua. A mí me pasa con gente que habla francés: si yo empiezo a usar el francés, ellos prefieren responderme siempre en inglés y rara vez se detienen a corregirme algún error. :worried: |
Muchas gracias por la corrección muy detallada, Angelica. Es la verdad, después de algunos verbos italianos se encuentra la preposición "di", mientras después de los corrispondentes verbos españoles no se encuentra alguna preposición. Sabía que eso se aplica al verbo "intentar", pero no me recordaba que eso se aplica al verbo "suceder" también.
"Hace muchos años frecuento un sitío ..." ¡he entiendido donde está el error!! Yo frecuento este sitio también en el presente, entonces el tiempo presente está bien, pero habría debido escribir "Desde hace muchos años, frecuento un sitio ...". OK, "él" pronombre y "el" articulo se diferencian por el acento, he entiendido. ¿"Le dije que fuera italiano" es correcto? Otra opción, cuando se habla con extranjeros, es la de pedirles en cual idioma prefieren hablar: muchas veces me ha sucedido (sin "de" :)) preguntar "¿Prefieres inglés, italiano, o español?" |
¡Fantástico! :applause:
Sólo quedó un detalle: Quote:
El uso del imperfecto "era" deja claro que el sujeto pertenece a esa nacionalidad: "Le dije que (yo) era italiano"; "él me dijo que (él) era mexicano". :) Estoy de acuerdo contigo: si se pregunta (tal vez si se "negocia") desde el principio, es más fácil. :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 03:09 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.