La mar de divertido
¿Que significa este dicho?
|
Quote:
|
It was fun big time
|
La mar de = muy
"El mar" siempre da idea de "grande". ;) |
¿Entonces el mar se puede usar en lugar del océano (figuradamente) y la mar el Golfo de Mexico y el Caribe?:thinking:
|
"El mar" y "la mar" se usan indistintamente (aunque "la mar" es más poético), tanto para cuerpos de agua salada, como para referirse a la abundancia de algo. "Ser la mar de (algo)" es una frase hecha.
Había un mar de gente = Había mucha (muchísima) gente. Es un mar de confusión = Hay mucha (muchísima) confusión. Esa compañía es la mar de ineptitud = Los empleados de esa compañía son ineptos. Juan es la mar de amabilidad = Juan es muy amable. El barco naufragó en medio del mar. Cruzamos el mar en una balsa para llegar a Miami. La mar estaba intranquila durante nuestra travesía. La mar, teñida de rojo aquella tarde, fue inolvidable. |
@Angelica: El uso del artículo femenino con "mar" también se da en gente que vive cerca del mismo o que tiene relación con él. Es más frecuente que una persona de la costa utilice "la mar" que "el mar". Por ejemplo: La mar está revuelta esta mañana.
|
Quote:
...but my wife my love and my lady is the sea:whistling::whistling: |
excelente explicación angélica.
de todas maneras, como dice ambarina, la gente que trata mucho con el mar, lo personifica, y la convierte en femenino, no solo poéticamente. "la mar ha arrebatado a mucha gente" "caprichos de la mar" o el comentado "la mar está revuelta" Saludos :D |
Quote:
You may know that some of these expressions translate directly to English A sea of confusion, a sea of people, a sea of ineptitude all are things you may hear in English. |
All times are GMT -6. The time now is 06:03 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.