hace, eh?
I was doing some Spanish exercises when I stumbled upon this sentence:
"Estoy usando una bufanda porque hace frío." I don't really know how this should be translated. As far as I know, hace, can be either third-person singular of the verb, hacer, or be used in statements with time. And I can't seem to apply any of these two options to the current sentence. Could somebody help me out? |
Estoy usando una bufanda porque hace frío.
I'm wearing a scarf because it's cold (out). hacer frío = to be cold (weather) tener frío = to be cold (a person) |
¡Gracias, Tomísimo, ahora entiendo!
|
Yeah, I'm agree with David,
I'm cold, because there cold. I'm not sure if this sentence is well. but I feel that this phrase is bad or is a mistake. I'm cold, because it do cold. Bad I feel that this sentence is bad. |
Quote:
I'm cold, because it's cold (out). |
Okis, thanks for your corrections about it.
|
Quote:
You're welcome. |
All times are GMT -6. The time now is 12:25 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.