Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Possible Spanish/English translations (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3211)

Cecile83 February 27, 2009 08:59 PM

Possible Spanish/English translations
 
Hello everyone,
Need help on these words, please:
Class schedule (not "horario" just pertaining to the hours,but courses also)
School Registrar (not "cash register") ¿Secretaria del registro?
Placement test
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?)
Files (¿archivos?)
Records (Records-no translation?)
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit?
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones
Sorry it's so long...but any help is greatly appreciated.
Thanks,
C. :coffeebreak:

AngelicaDeAlquezar February 27, 2009 09:33 PM

Quote:

Originally Posted by Cecile83 (Post 27443)
[...]
Placement test = "Examen de colocación"
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?) = "Acta de nacimiento"
Records (Records-no translation?) ≈ it could be "registros"
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = "finado"/"finada"
Grades-notas o calificaciones = "calificaciones"
Transcript-also notas o calificaciones = "boleta de calificaciones"
C. :coffeebreak:

Proposals for some translations above.

Tomisimo February 28, 2009 10:49 AM

I agree with all of Angelica's proposals.

class schedule - do you mean the book(let) of all classes offered for the term/semester? If that's the case, you might try lista de cursos or something similar.

files - archivos :good:

AngelicaDeAlquezar February 28, 2009 12:07 PM

That "class schedule", might be "tira/lista de materias".
*Materia = curso

@Cecile: Would you please describe what the "school registrar"'s functions are? :thinking:

Jessica February 28, 2009 04:29 PM

can't grades be notas? my teacher said notas is grades.

Cecile83 February 28, 2009 06:44 PM

Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater? Are these translations used in Spain?
What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes? I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!
C.

AngelicaDeAlquezar February 28, 2009 08:50 PM

Quote:

Originally Posted by Cecile83 (Post 27485)
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater?
"Ticket" is "boleto". "Boleta" is a document that contains specific data, in this case, grades... I think in other countries it's called "boletín de calificaciones".

Are these translations used in Spain?
I'm sorry, but I can only tell you about Mexican Spanish...
Althought I'm sure there will be some other users who will help you with other regional variations during next week. :)

What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
In Mexican schooling system, those duties would be performed by the "subdirector". "Director" would be the "principal"; "subdirector" is the person right below him/her in rank.


Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes?

When you're given an "horario", it's usually a time table that says what days at what times you have specific courses, like this:



Hora ***** Lunes ********* Martes *** Miércoles ---...

7:00am ***Matemáticas ***** Física ** * Geografía ---...

8:30am *** Español *********Inglés **** Historia -- ...
. . . .
. . . .
. . . .

2:00pm *** Química *********Biología *** Música ...


I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!

"Grades" can either be "calificaciones" or "notas". It's also a regional term.

C.


Coments above. :)

Bolboreta March 01, 2009 02:00 AM

Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?

chileno March 01, 2009 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 27507)
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?

Hola, a eso que que le llamas ticket, nosotros le llamamos boleta (receipt) boleto de la loteria, boleto o entrada de cine.

Soy chileno. :-)

Cecile83 March 02, 2009 03:38 PM

Thank you everyone!
These are very good translations and I greatly appreciate them. I'm indebted.
Good day!
C.


All times are GMT -6. The time now is 09:24 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.