Possible Spanish/English translations
Hello everyone,
Need help on these words, please: Class schedule (not "horario" just pertaining to the hours,but courses also) School Registrar (not "cash register") ¿Secretaria del registro? Placement test Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?) Files (¿archivos?) Records (Records-no translation?) On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? Grades-notas o calificaciones Transcript-also notas o calificaciones Sorry it's so long...but any help is greatly appreciated. Thanks, C. :coffeebreak: |
Quote:
|
I agree with all of Angelica's proposals.
class schedule - do you mean the book(let) of all classes offered for the term/semester? If that's the case, you might try lista de cursos or something similar. files - archivos :good: |
That "class schedule", might be "tira/lista de materias".
*Materia = curso @Cecile: Would you please describe what the "school registrar"'s functions are? :thinking: |
can't grades be notas? my teacher said notas is grades.
|
Hello,
Thank you for your quick response. Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater? Are these translations used in Spain? What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties. Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes? I also have have heard "notas" to be grades. Thanks again everyone for your help. Good day! C. |
Quote:
Coments above. :) |
Hello,
About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine. Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje. In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad. And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets? |
Quote:
Soy chileno. :-) |
Thank you everyone!
These are very good translations and I greatly appreciate them. I'm indebted. Good day! C. |
All times are GMT -6. The time now is 09:24 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.