Don't press your luck
Quisiera saber cómo se dice este dicho en español.(¿empujando la suerte?)
Es cuando pide un favor de una person y recibe lo que pide y después le pide otro favor. o Después de ganar un mini-botín en una tragamoneda sigue apostando. En los dos casos you're pressing your luck . |
I say ' Don't push your luck'. In Spanish it would be something like 'No tientes a la suerte'
|
I agree with María José. The Spanish equivalent expression would be "No tentar a la suerte" (or it could change sides). :)
|
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?
|
Quote:
"tempt fate". Example: I don't want to ask him for another favor. He's helped me in the past, but I don't want to press my luck with him. Los significados son iguales en la siguiente frase: The bank robber is pressing his luck/ tempting fate robbing the same bank twice in the past month. |
All times are GMT -6. The time now is 03:28 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.