Mogollón
I have heard ‘mogollón’ used a lot in Spain. Is it correctly used below:
• Juan, en serio, lo siento mogollón. Many thanks in advance. |
Sounds good, though in my country we'd use "un montón" or "un tocazo"
sabe mogollón de computadoras (ES) = sabe un tocazo de computadoras (AR) lo siento mogollón (ES) = lo siento un montón (AR) |
Thanks so much!
|
You're welcome!
ERRATA: donde dice "de computadoras" debe decir "sobre ordenadores" Mogollón besides meaning heaps, lots, it also means sort of a quarrel, mess, confusion, scandal, any conflictive situation that is loud and dynamic. he estacionado mi coche en la entrada de su garage y el tío ha montado menudo mogollón (ES) = le estacioné el auto en la puerta del garage y el tipo armó un flor de quilombo (AR) |
So mogollón can mean a big stink in North American English.
|
I m Spanish and lo siento mogollòn souds very vulgar. Mogollón is very colloqial and I don t see it collocated with lo siento.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:44 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.