Por Siempre y Para Siempre
This is the title of a song that I have on a CD with all religious songs. The verse goes something like "Por siempre y para siempre yo te amaré".
For ever and for ever? If so, what is the significance in changing from "por" to "para". If not, what is the correct sense/translation? Thanks!! |
Both senses of "for" in translation to Spanish are in focus..."por cierto",
y "para siempre", perhaps? |
I'm sorry - I don't understand your meaning. I don't really know the two "senses" of "for" in Spanish. I just know that there are certain times to use one and certain times to use the other. What do you mean by your last sentence?
|
Quote:
Right? |
Here's what the DRAE says:
para siempre. 1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre por siempre. 1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito Real Academia Española © Todos los derechos reservados There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings. It looks like the former focuses on a state, while the latter focuses on the duration of an action. It's hard to see the difference, but por is used with the duration (the progress of time) in mind. :twocents: |
Thanks, all of you! It's starting to make a little sense to me! :)
|
There you go, thanks Rusty
|
Quote:
Por and para siempre always will be correct. |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:07 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.