Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Por Siempre y Para Siempre (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7937)

laepelba May 16, 2010 02:34 PM

Por Siempre y Para Siempre
 
This is the title of a song that I have on a CD with all religious songs. The verse goes something like "Por siempre y para siempre yo te amaré".

For ever and for ever? If so, what is the significance in changing from "por" to "para". If not, what is the correct sense/translation?

Thanks!!

hermit May 16, 2010 03:21 PM

Both senses of "for" in translation to Spanish are in focus..."por cierto",
y "para siempre", perhaps?

laepelba May 16, 2010 03:25 PM

I'm sorry - I don't understand your meaning. I don't really know the two "senses" of "for" in Spanish. I just know that there are certain times to use one and certain times to use the other. What do you mean by your last sentence?

chileno May 16, 2010 03:43 PM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 82873)
Both senses of "for" in translation to Spanish are in focus..."por cierto",
y "para siempre", perhaps?

I guess the translation would be "Forever and ever"

Right?

Rusty May 16, 2010 04:09 PM

Here's what the DRAE says:

para
siempre.
1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre

por siempre.

1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings. It looks like the former focuses on a state, while the latter focuses on the duration of an action. It's hard to see the difference, but por is used with the duration (the progress of time) in mind. :twocents:

laepelba May 16, 2010 04:13 PM

Thanks, all of you! It's starting to make a little sense to me! :)

hermit May 16, 2010 05:25 PM

There you go, thanks Rusty

CrOtALiTo May 16, 2010 06:42 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 82879)
Here's what the DRAE says:

para
siempre.
1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre

por siempre.

1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings. It looks like the former focuses on a state, while the latter focuses on the duration of an action. It's hard to see the difference, but por is used with the duration (the progress of time) in mind. :twocents:

Rusty's suggestions are correct.

Por and para siempre always will be correct.

Perikles May 17, 2010 02:08 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 82879)
There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings.

I suppose so, but these dictionaries are usually compiled by a large team. Is it not possible that these two entries were made by 2 people not talking to each other, and the two expressions are indistiguishable? I can't see any difference. :thinking:

laepelba May 17, 2010 05:07 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 82937)
I suppose so, but these dictionaries are usually compiled by a large team. Is it not possible that these two entries were made by 2 people not talking to each other, and the two expressions are indistiguishable? I can't see any difference. :thinking:

Yeah, but the whole point is that there must be a subtle difference or the title/verse of the song wouldn't be así....


All times are GMT -6. The time now is 05:07 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.