Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Mira alrededor (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8003)

JPablo May 22, 2010 08:45 PM

Mira alrededor
 
Estas son palabras comunes que equivaldrían al inglés a “look around”. Mira alrededor de la sala...
¿Podéis decirme la idea que os comunica “mira alrededor de la sala”? (En particular a los hispano-hablantes nativos, aunque la opiniones de los angloparlantes también me interesan.)
¿Os sugiere la idea de mirar desde el centro de la sala “alrededor”?
¿O bien os da la idea de mirar “desde fuera” de la sala, alrededor de esta?
¿Alguna otra traducción al español de “look around”?

AngelicaDeAlquezar May 22, 2010 08:56 PM

"Alrededor" no es dentro de la sala en ningún caso para mí.
"Mira alrededor" me pide mirar en el perímetro de la sala, nunca dentro.

"Look around" es diferente. En ese caso (a reserva de que me corrija un hablante nativo de inglés), yo entendería mirar sobre las mesas, en los sillones, la alfombra...

"Mirar en la sala" o "andar en la sala" me parecen más cercanos a "to look around". :)

CrOtALiTo May 22, 2010 09:35 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 83459)
Estas son palabras comunes que equivaldrían al inglés a “look around”. Mira alrededor de la sala...
¿Podéis decirme la idea que os comunica “mira alrededor de la sala”? (En particular a los hispano-hablantes nativos, aunque la opiniones de los angloparlantes también me interesan.)
¿Os sugiere la idea de mirar desde el centro de la sala “alrededor”?
¿O bien os da la idea de mirar “desde fuera” de la sala, alrededor de esta?
¿Alguna otra traducción al español de “look around”?

For me it means only a thing.
Look around of the living room.
It means for me. To watch the things that are around of a place.
And look around means for me.
To watch the situation that you are presenting now.

Rusty May 22, 2010 10:04 PM

Bien escribió Malila lo que se entiende los angloparlantes al oír 'look around'. Les echamos un vistazo a los muebles, a los cuadros, al suelo, etc. y miramos lo que está en la mesa, la alfombra, etc. Miramos a todo que se encuentra dentro de la sala.
Nunca jamás me imaginé que quería decir 'mirar en el perímetro de' la sala.
Se nos enseña que 'look around' se dice 'mira alrededor', pero justo me doy cuenta de que no significan lo mismo.

chileno May 22, 2010 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 83459)
Estas son palabras comunes que equivaldrían al inglés a “look around”. Mira alrededor de la sala...
¿Podéis decirme la idea que os comunica “mira alrededor de la sala”? (En particular a los hispano-hablantes nativos, aunque la opiniones de los angloparlantes también me interesan.)
¿Os sugiere la idea de mirar desde el centro de la sala “alrededor”?
¿O bien os da la idea de mirar “desde fuera” de la sala, alrededor de esta?
¿Alguna otra traducción al español de “look around”?

Tal como ya han dicho los demas, es solo mirar alrededor. Es muy fácil incluir el ambiente en este se desarrolla con solo pensarlo, pero hay que tener el contexto, lugar etc. para poder aplicarlo.

Si te digo en este momento, mira alrededor/a tu alrededor.

No vas a ver lo mismo que yo a menos que estés aquí conmigo.

La única traducción posible de "look around" corresponde a "mira alrededor".

JPablo May 23, 2010 01:05 AM

Gracias a todos por las respuestas. Entiendo los puntos de vista. Creo que coincido más con Chileno, pues si yo "miro alrededor" o "a mi alrededor" ahora mismo, puedo ver las paredes y los cuadros, el monitor del ordenador, mi escritorio, mis auriculares... No salgo de la sala para mirar el perímetro... Aunque comprendo que se pueda entender así. Miro en mi sala, o por la sala, también me dan la idea... y quizá sea lo más común en España también... En fin, si alguien más tiene más ideas, siempre son bienvenidas, pero creo que con lo que me decís, saco mis propias conclusiones. (Gracias a todos otra vez... la verdad es que es fantástico teneros ahí, al otro lado de la red, tan lejanos y distantes y tan cercanos al mismo tiempo...) :)

ookami May 23, 2010 02:39 AM

Digamos, es una cuestión de relatividad como en todo el lenguaje, nada más. Si decís "Mirá alrededor", podés mirar con mayor o menor profunidad a tu redor. Si tenés tiempo, mirarás tu cuarto, el del vecino, el barrio, tu país, el mundo, las estrellas, otra galaxia, etc, aunque comúnmente el contexto define bien el alcanza de "alrededor" necesario en cada circunstancia. -"El asesino se escapó hace 5 minutos" ; -"Revisen los alrededores y coordinen una..." Es claro(convencional) que revisar hasta la ciudad vecina no es necesario en ese momento, pero tampoco sirve revisar una cuadra; así que "cuanto" es "alrededor" solo se define considerando el marco específico. Es decir, no tiene dos significados esta expresión, para mi, sino uno solo, más o menos extenso pero no con más de una designación. La extensión se toma del contexto o se hace explicita en el diálogo.

JPablo May 23, 2010 03:01 AM

Ookami, gracias por tu aportación, confirma en buena medida (con relatividad incluida) mi idea original. Macanudo. :applause:

irmamar May 23, 2010 03:11 AM

Sí, de acuerdo con Ookami :) . O también puedes decir: "voy a dar una vuelta alrededor de la manzana", caso en el que tú estarías siguiendo el alrededor y la manzana sería el centro, o incluso creándolo, si decides ampliar ese alrededor a dos o tres manzanas. Bueno, si empiezas a darle vueltas a una palabra, puedes acabar con dolor de cabeza o mareado, como si todo girara a tu alrededor. ;) :D

JPablo May 23, 2010 03:33 AM

:lol: :lol: :lol:
¡Olé tu :salt:!
Claro, pero si haces como los saltimbanquis, y te entrenas a darle vueltas a las palabras, al final puedes hacer un mortal hacia delante, uno hacia atrás, hacer el pino... y conservar tu equilibrio... sin pestañear... y hacerte famoso/-a a 2 galaxias a la redonda... ;)


All times are GMT -6. The time now is 04:43 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.