More than his fair share
A veces tiene un sentido literal, pero a veces más metafórico. Por ejemplo:
Fred has had more than his fair share of problems this year. Significa algo cómo "ha tenido más de lo normal de problemas". ¿Hay alguna frase más flúida para traducirlo? ¿"Más de lo justo"? |
:twocents:
Ha tenido bastantes problemas este año. Ha tenido más problemas este año de lo que se pensaba. Ha tenido muchos problemas, más de lo que le corresponde, este año. |
:thumbsup: "Lo que le corresponde" parece captarlo bien.
|
También "ha tenido lo suyo"
|
Or "más problemas de los necesarios"... Certainly, problems aren't necessary, but that's the spirit of the sentence. :)
|
He escuchado.......
A Maria le ha llovido este año... Maybe it won't work with what you are asking for.. :) |
All times are GMT -6. The time now is 10:38 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.