Roamers
Hi,
Can I say 'roamers thoughts' if I want to say in Spanish 'pensamientos vagabundos'? :hmm: Chao. |
Creo que habrá sugerencias alternativas, pero me parece mejor decir "roaming thoughts". "Roamer" ya es un sustantivo y "choca" con "thoughts", que es otro sustantivo. Es mejor un adjetivo, como es la expresión original en español, en este caso, "roaming". :)
Edit: Creo que puedes decir "roamer thoughts", sin la s final porque, al funcionar como adjetivo, el sustantivo "thoughts" es el que lleva el plural. Sin embargo, éstos serían los pensamientos de un vagabundo, no los pensamientos errantes en sí. ;) |
Agreed. Roaming thoughts.
|
People in the UK would be slightly baffled by "Roaming thoughts" - it's definitely not common usage, "Wandering thoughts" would be better understood.
|
Quote:
:thumbsup: Gracias Angélica :) Gracias Rusty. :) |
All times are GMT -6. The time now is 05:52 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.