Bajo la impresión
Hi everyone
Is there any difference between saying "Bajo la impresión que" and "Bajo la impresión de que"? I've seen examples of both being used, such as in the following examples: Está bajo la impresión que somos cercanos. Estaba bajo la impresión que eran estudiantes inteligentes. Tu portero está bajo la impresión de que aún no has regresado. Estaba bajo la impresión de que estaba lastimada. When is one required over the other? Or can they be used interchangeably? Thanks |
It may be a regional thing to drop the preposition 'de'. I believe it's more common to include it.
|
Cheers. Thanks
|
I agree with Rusty.
"De que" is better; the people who say "que" are afraid of "dequeísmo", but they end up often stumbling on "queísmo". ;( |
http://dle.rae.es/?id=L6lME04
7. f. Opinión, sentimiento, juicio que algo o alguien suscitan, sin que, muchas veces, se puedan justificar. Tengo la impresión de que quiso engañarnos. There you have it! http://lema.rae.es/dpd/?key=que%C3%ADsmo |
Thanks everyone
|
You're welcome! :-)
|
All times are GMT -6. The time now is 05:06 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.