Disastrous mistake in English
I just wanted to share this anecdote which amused me and shows how tricky English can be:
I have just returned to Tenerife after two weeks in Germany. The flight was over 4 hours, and when there was about a half an hour to go, the pilot made an announcement in German which made total sense, but which was then repeated in English: "Ladies and gentlemen, we almost made it". What he meant was of course "we are almost there/we have almost arrived" and what he should have said was "We have almost made it". But what he actually said was "We tried to get to Tenerife, and we almost succeeded, but we failed". That's the difference a simple past and a perfect tense can make. That's a scary thing to hear from a pilot. :eek: I'm not sure whether this difference would be heard in American English :thinking: |
American English is interpreted the same way.
I'm glad you were one of the survivors. ;) |
Quote:
(The answer, of course, is that it depends on how much of a vicious bastard you are...) |
Yes, the survivors, given some additional time and some more slings and arrows of fortune, will be duly buried..., or incinerated, as disposed in their wills.
|
Quote:
|
BREAKING NEWS: An airplane crashed over the Cemetery of Lepe*. Local first responders and rescue teams have recovered 5,000 bodies, and they think they'll soon be finding even more. There are also 300 survivors.
* or a Polish, Belgian, Galician cemetery, or a cemetery in Newfoundland or Yucatan. |
Haha - in English it is usually a small airplane crashes into an Irish graveyard.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:27 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.