Muy ~ very
Miraba a la acepción de muy en el DRAE y se me occurío una pregunta. ¿Si muy denota el grado superlativo de algo, el nivel máximo de tal cosa, cómo se puede decir que muy igual a very en inglés, la que sólo da un sentido enfático? ¿Tal vez me equivoque acerca del significado de superlativo en español?
¡Gracias de antemano! |
A ver qué dicen otros, pero yo diría que "muy" tiene la misma función que "very", de darle una intensidad mayor a la palabre que modifica, pero no necesariamente el grado mayor que ésta puede alcanzar (que es como yo también entiendo "superlativo"). :thinking:
Por ejemplo: bajo < muy bajo < bajísimo tarde < muy tarde < demasiado tarde decepcionado < muy decepcionado < decepcionadísimo |
I understand the same, "muy" = "ísimo/a" (or-érrimo/a for some adjectives)
Este coche es muy rápido = Este coche es rapidísimo. This is not a comparison. There may be faster cars than this one. I'm just saying that this car is very fast. :twocents: :) |
Muchas gracias, Angélica y Irma. :) En vista de lo que habéis compartido conmigo, voy a dejar la acepción del DRAE a un lado.
Lo que empezó mi busqueda sobre qué significa muy en cuanto a very era el saludo Muy Señor Nuestro. Trataba de conseguir sentido de este uso de muy mirándolo como "estimado", pero no sé si es cerca de lo mismo. Lo de very no me parece caber aquí. ¿Tal vez es que sea un modísmo? :thinking: |
Quote:
"Muy señor nuestro" ciertamente tiene un sentido de "estimado". El "muy" es para enfatizar que el destinatario es una persona que merece nuestra mayor consideración. |
¡Gracias por todo, Angélica! :pinkdaisies:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:49 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.