Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   To Lose Your Baby (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7596)

Sarah April 08, 2010 06:23 PM

To Lose Your Baby
 
To Lose Your Baby - To have a miscarriage

To have a miscarriage is abortar, but that is also the word for to have an abortion. I would hate for there to be a misunderstanding, so is there a phrase I can use in Spanish for to lose your baby? Is the literal translation, perder tu bebé, used commonly in Spanish or would a native speaker give me a strange look?

Jane April 08, 2010 06:29 PM

Quote:

Originally Posted by Sarah (Post 78941)
To Lose Your Baby - To have a miscarriage

To have a miscarriage is abortar, but that is also the word for to have an abortion. I would hate for there to be a misunderstanding, so is there a phrase I can use in Spanish for to lose your baby? Is the literal translation, perder tu bebé, used commonly in Spanish or would a native speaker give me a strange look?

I´m not a native speaker, but I´ve heard perder el embarazo.:sad:

CrOtALiTo April 08, 2010 06:47 PM

Yes I understand your commentary, but simply you can say I loss to my that in it in Spanish is equivalent to Perdi a mi bebe.

Or like you can say.
You have a embarrassing to high risk.
Tener un embarazo de alto riesgo.

Really I don't know any other word that could give you the example that you're finding in Spanish.

chileno April 09, 2010 12:49 AM

Quote:

Originally Posted by Sarah (Post 78941)
To Lose Your Baby - To have a miscarriage

To have a miscarriage is abortar, but that is also the word for to have an abortion. I would hate for there to be a misunderstanding, so is there a phrase I can use in Spanish for to lose your baby? Is the literal translation, perder tu bebé, used commonly in Spanish or would a native speaker give me a strange look?

Miscarriage = pérdida

Abortion = aborción

Tener una pérdida o estar a punto de perder el bebé etc...

Ambarina April 09, 2010 01:21 AM

"Perder el bebé" would be understood and is commonly used.
"Tener un aborto espontáneo" (as opposed to "Tener un aborto voluntario") would also be appropriate but more formal.

María José April 09, 2010 02:25 AM

I agree with almost everything you've written above, but the truth is that when speaking Spanish we hardly ever make the distinction and hope that the context will do the explaining for us.
Anyway, if you say:
He tenido un aborto it means you have had a miscarriage
whereas if you say
He abortado it could either be a miscarriage or a termination.

Sarah April 09, 2010 04:50 AM

Gracías a todos =)


All times are GMT -6. The time now is 12:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.