Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Ficha (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5053)

DailyWord August 15, 2009 03:21 AM

Ficha
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 15, 2009

ficha (feminine noun (la)) — token, marker, chip, card, number. Look up ficha in the dictionary

Tomé una ficha y soy el número 126; ahora tendré que esperar más de una hora.
I took my number and I'm 126; now I'll have to wait more than an hour.

María José August 15, 2009 03:49 AM

Another translation for ficha:counter.

Elaina August 15, 2009 04:56 AM

Ficha ......Ella es una fichita. (She's quite a wh...)

OR

Ella está fichada. - something like - She's a marked (by police) woman.

Not a good word to be........

I guess the origin is from years ago when women in bars and dance halls would have chips or tokens ... I don't quite know if they were paid depending on the tokens they "earned" in the course of the night or what.. anyone know?

laepelba August 15, 2009 07:04 AM

Wow, Elaina! You're quite an etymologist! Your vocation ... or avocation? :)

I've been looking at the definition of "ficha" in the RAE. I have a quick question about one of those definitions:
#6 says: "Papel o cartulina, generalmente rectangular y de pequeño tamaño, en que se anotan datos generales, bibliográficos, jurídicos, económicos, policiales, etc., y que se archiva verticalmente con otras del mismo formato."
Is this describing something like a rolodex?
:coffeebreak:

Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.

(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)

Gracias!!

chileno August 15, 2009 08:27 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 46337)
Ficha ......Ella es una fichita. (She's quite a wh...)

OR

Ella está fichada. - something like - She's a marked (by police) woman.

Not a good word to be........

I guess the origin is from years ago when women in bars and dance halls would have chips or tokens ... I don't quite know if they were paid depending on the tokens they "earned" in the course of the night or what.. anyone know?

Not sure if in chile is used like that now, but not in my times...about a woman beinga wh...

estar fichada/o means to to have been fingerprinted by the police and taken a mugshot.

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 46344)
Wow, Elaina! You're quite an etymologist! Your vocation ... or avocation? :)

vocation = vocación is the correct word.

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 46344)
I've been looking at the definition of "ficha" in the RAE. I have a quick question about one of those definitions:
#6 says: "Papel o cartulina, generalmente rectangular y de pequeño tamaño, en que se anotan datos generales, bibliográficos, jurídicos, económicos, policiales, etc., y que se archiva verticalmente con otras del mismo formato."
Is this describing something like a rolodex?

Correct. Also like the card system at the library, all those are fiche like in microfiche.


Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 46344)
Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.

(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)

Gracias!!

Your welcome. :)

laepelba August 15, 2009 08:32 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 46347)

vocation = vocación is the correct word. I was actually asking Elaina if etymology is her profession ("vocation") or her hobby ("avocation")....


Your welcome. :) But was my example correct? My preposition/verb choices, etc.?

Thanks, Hernan!! :D

chileno August 15, 2009 08:40 AM

Sorry for my misunderstanding...and I totally forgot to correct your practice phrase.

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 46344)

Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.

(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)

Gracias!!

I would say : Mi sobrino chocó la mesa. Las fichas cayeron/saltaron por todas partes.

Podría usar topó, pero me gusta más chocar. :)

Y sí, estás usando fichas correctamente. :D

laepelba August 15, 2009 08:44 AM

Muchas gracias!! :)

bobjenkins August 15, 2009 12:49 PM

Hola ¿significa ficha también chip (at a casino)

laepelba August 15, 2009 12:52 PM

Sí - de RAE:

"4. f. Pieza pequeña a la que se asigna un valor convenido y que se usa en sustitución de la moneda en casinos, establecimientos industriales, etc."


All times are GMT -6. The time now is 07:54 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.