Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Más oraciones con el pretérito (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7075)

laepelba February 11, 2010 06:47 PM

Más oraciones con el pretérito
 
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right. :banghead:

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!

chileno February 11, 2010 06:58 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 72131)
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right. :banghead:

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!

Asistir = attend

Does that help?

As to the word get...see what we have to go through? :D:D:D

laepelba February 11, 2010 07:00 PM

No. It doesn't help. What else do you do but attend a meeting?

I have three questions I would like answered......

AngelicaDeAlquezar February 11, 2010 07:33 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 72131)
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right. :banghead:

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!

1) & 2) Yes and no. I thought "get to" here meant to arrive. (?)
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there :angel: and just not going... Or if you arrived late, you did attend.
3) I don't know! :D
Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la".
Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people?
If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral). :thinking:


Edit: "Some more" is not translated as "algunas más", but like "otras" or simply "más", so: "más oraciones con el pretérito" or "otras oraciones con el pretérito" should be your thread title. ;)

laepelba February 11, 2010 07:39 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 72134)
1) & 2) Yes and no. I thought "get to" here meant to arrive. (?)
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there :angel: and just not going... Or if you arrived late, you did attend.
3) I don't know! :D
Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la".
Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people?
If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral). :thinking:

1) I suppose ... I would never ever consider saying "I arrived at your meeting". I either attended (late or no) or I didn't attend. Or I "was at" a meeting. Is "llegar" commonly used in regard to a reunión in Spanish? As I consider this, I would really only use "arrive" to talk about "arriving at a place/physical location", not an event.
3) Maybe another of their "errors"? Hmm....

BTW: Usually, I would say "meeting" refers to some kind of business gathering. With friends, I would say "get together" or "party" or something along those lines....

Thanks for your answers!!

AngelicaDeAlquezar February 11, 2010 07:45 PM

Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting? :thinking:

laepelba February 11, 2010 08:01 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 72136)
Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting? :thinking:

I would either say "Sorry I was late for the meeting" or "Sorry I missed the beginning of the meeting.". I suppose that to say "I arrived early/late for a meeting" sounds okay. But I would really usually use "arrive" with location....

You could, um, change the title of the thread. ;)

Perikles February 12, 2010 02:22 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 72131)
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]

'get' is a bad word to use. Get used to not using it. By the way - off-topic, but the first sentence I quote: is that standard AmE?

laepelba February 12, 2010 02:32 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 72160)
'get' is a bad word to use. Get used to not using it. By the way - off-topic, but the first sentence I quote: is that standard AmE?

No, it's definitely not traditional usage. I tend to overuse the present progressive on purpose for exaggeration.... :)

edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence?

Perikles February 12, 2010 02:43 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 72131)
I didn't like that they used the English word "get".

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 72161)
edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence?

It is definitely not BrE. Well, it sounds wrong to me, which is not the same. I would have to say

I didn't like it that they used the English word "get".,

but normally I would say

I didn't like their using the word "get".

The way you said it sounds a bit Spanish :rolleyes:


All times are GMT -6. The time now is 01:39 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.