Echaron en cara
Cuántas veces en los últimos años me echaron en cara las más distintas mujeres (sólo por no saber corresponder a sus sentimientos) que soy un engreído
Does this mean they have a look on their faces? |
echar(le) en cara (algo) = throw (something) in (someone's) face (also: reproach, blame, find fault)
|
Thank you Rusty
It seemed to me unlikely that they threw something into his face so seems to me finding fault fits the situation better. I often see literal translations that don't fit well but some other use works. Thanks for the help Stu |
Throwing something in someone's face is an idiomatic expression that means 'reproach,' etc., but the expression itself is well understood here in the US. The same idiomatic use of the expression is valid in Spanish, as well.
By the way, I found an English translation of the book your quote came from. The English translation had 'reproached' in it, but I wasn't entirely happy with the rest of the translation. |
Here's how I might translate it:
How many times over the last few years did women who were so different from each other call me arrogant and puffed up just because I didn't know how to return their feelings. |
When a Sheila slaps you one - slap 'er back, Blue!
NB, Cobber - I am not Australian! |
All times are GMT -6. The time now is 09:22 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.