Cross That Bridge When ...
When someone wants to make overly detailed plans for the unforeseeable future we say "Cross your bridges when you get to them!", does Spanish employ "¡Cruce los puentes cuando los llegues!" ¿u otra cosa?
|
No adelantes acontecimientos.
|
''No cruces el puente antes de llegar''
Así dicen algunas veces, no siempre, como proverbio de "no adelantes los acontecimientos", en algunos paises hispanohablantes. |
The most common way I've heard this is "We'll cross that bridge when we get to it." I think some suitable translations might be:
Podemos tratar ese asunto en su momento. Podemos resolver ese problema cuando se presente. It's very similar to the saying "first things first." |
Also, "...when we come to it."
|
All times are GMT -6. The time now is 09:59 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.