Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Por favor vs favor de (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1240)

poli May 05, 2008 12:56 PM

Por favor vs favor de
 
El viernes pasado alguien escribió que en España no se usa favor de +infinitivo y se usa por favor + subjuntivo. Aquí se usa por favor pero a mi me parece un poquito fuerte. Lo uso solamente si se ignore a mi favor o favor de. ¿No les parece fuerte?
Tal vez donde por favor está ubicado en la frase cuenta. Cuando por
favor son las primeras palabras de la frase muestra frustración.
ejemplo: Por favor baja la música.
Muestra menos frustración cuando dice: Baja la música por favor.
¿Estoy correcto?

Tomisimo May 05, 2008 01:44 PM

To me, Favor de + infinitive is used for notices and signs, not in direct speech. (It might be spoken, but as a general announcement.)

In order of nice to harsh (imo):

¿Puedes bajar la música por favor?
Baja la música por favor.
Por favor, baja la música.

Iris May 05, 2008 02:38 PM

Yo no sé como usar favor de. Por favor me suena bien tanto al principio como al final. No me suena fuerte en absoluto.

poli May 05, 2008 02:51 PM

I think some Latin American is very prim and proper about some things. I assume it comes from old colonial Spanish traditions. I have heard a mi casi no me gusta instead of a mi no me gusta.
I think it may have been too bold to directly express dislikes.

Rusty May 05, 2008 03:16 PM

Sí, usar por favor cuando se habla con alguien es correcto. Pero aquí en las américas los carteles y letreros suelen empezar con favor de. Ejemplos son:
Favor de no fumar (Please don't smoke - No fume, por favor)
Favor de no tirar la puerta (Please don't slam the door - No tire la puerta)
Favor de no pisar el pasto (césped) sin zapatos Gucci :D


Admito que es un anglicismo (da muestras de la influencia del inglés), pero por aquí es muy común.

Tomisimo May 05, 2008 03:44 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 7697)
pero por aquí es muy común.

Claro.

Alfonso May 16, 2008 02:49 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7687)
El viernes pasado alguien escribió que en España no se usa favor de +infinitivo y se usa por favor + subjuntivo. Aquí se usa por favor pero a mi me parece un poquito fuerte. Lo uso solamente si se ignora (¿a mi ?) favor o favor de. ¿No les parece fuerte?
Tal vez donde por favor está ubicado en la frase cuenta. Cuando por
favor son las primeras palabras de la frase muestra frustración.
ejemplo: Por favor baja la música.
Muestra menos frustración cuando dice: Baja la música por favor.
¿Estoy en lo cierto?

Very small but important corrections.

An a very important one: En España se usa por favor + imperativo.

Tomisimo May 16, 2008 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 8651)
En España se usa por favor + imperativo.

That is a very important distinction, especially since the present subjunctive and the imperative look exactly the same except in the tu and vosotros affirmative command.

imperative mood:
affirmative command, negative command
tú: haz, no hagas
usted: haga, no haga
ustedes: hagan, no hagan
vosotros: haced, no hagáis
nosotros: hagamos, no hagamos

Only haz and haced differ from the subjunctive mood.

gramatica May 31, 2008 06:33 PM

Hola:

Quote:

En España se usa por favor + imperativo.
En España, ¿no se usa "favor de no fumar" sino "por favor no fumen/fumeis" aunque sea un letrero?

Muchas gracias

Tomisimo May 31, 2008 11:43 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 9548)
En España, ¿no se usa "favor de no fumar" sino "por favor no fumen/fumeis" aunque sea un letrero?

Yo supongo que en un letrero diría: Prohibido Fumar Aquí o algo así, y no Por favor no fumen. Pero para más seguro, mejor que conteste un español o una española.


All times are GMT -6. The time now is 03:26 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.