Regardless of Whose Son You Are...
I want to convey a strong message to an adolescent boy. I'm unsure how to properly construct the sentence. Are any of these sentence constructions correct for conveying:
Regardless of who's son you are, don't disrespect me./I don't care who's son you are, don't disrespect me. Sin importar el hijo de quien seas, no me faltes al respeto. Seas hijo de quien seas, no me faltes al respeto. No me importa de quien seas el hijo, no me faltes al respeto. (Thank goodness I'm not actually having to use this sentence in real life!!!) I'm weak in grammar, so any input and/or grammar explanation is appreciated. |
Regardless of whose son you are, don't disrespect me.
I like: Seas hijo de quien seas, no me faltes el/al respeto. There are most likely other ways to say the same thing. |
Thanks, Rusty. At least I know that construction is correct and would be understood.
AND thanks for correcting the careless English error. I wrote it correctly in the title and then got careless when writing the message. |
Quote:
|
Thanks for the feedback, ROBINDESBOIS.
Is the first example also correct if I take out the word "el" before the word "hijo," or is that construction not valid? "Sin importar el hijo de quien seas, no me faltes al respeto. Any further feedback is appreciated. |
@Bob: The article doesn't add much to the sentences (unless you mean to emphasize he's the most important or the only son of someone), so it's unnecessary. In the first sentence, though, the order of the words makes it sound awkward, so it's better not to use it.
- Sin importar hijo de quién* seas, no me faltes al/el** respeto. - Seas hijo de quien seas, no me faltes al/el respeto. - No me importa de quién seas hijo, no me faltes al/el respeto. *The use of the written accent is different, because "quien" (relative pronoun) can be replaced by "la persona que" and "quién" (interrogative pronoun) can be replaced by "qué persona". ** In Mexico, it's more common to hear "faltar al respeto", but there are many other regions where "faltar el respeto" is preferred. |
Thank you, Angelica, especially for the added details.
Yes, I have seen both "faltar al respeto" and "faltar el respeto" written, but I wasn't sure what is most commonly used in Mexico, and now I know. I always appreciate your added details. |
I'm glad you found them useful. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 04:38 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.