Can someone translate these lyrics?
Thanks in advance... song by marc anthony... tan solo palabras.
Créeme que no existen otras vidas <snip> |
Hi ItsThaMonsta,
For legal reasons, you can't post copyrighted material, including song lyrics, here. If you want to translate the lyrics yourself, and you are having problems with specific parts, you can ask for help and post a small snippet of the song (a few lines), since that would be considered fair use. |
Quote:
|
That's good. Music can definitely help you learn language!
|
Actually I do have a question on a part that was the hardest for me to translate.
Que se va se va, la vida se te va entre suenos y promesas y palabras, palabras The second line is easy to translate but I added it just in case it links to the first. But I take this as "that goes and goes, the life goes to you... between dreams and promises and words, words. Anyone want to make a better assertion of it? |
That it goes, it goes, your life passes you by.
The closest to a literal translation of "La vida se te va" is "Your life goes". (¿Alguien quiere comentar si es dativo posesivo o dativo ético?) |
"Te" es objeto indirecto.
"Se" de "irse" es un morfema de valor aspectual incoativo que aparece con verbos intransitivos con sentido de movimiento. |
Quote:
As for 'se' - that is exactly what I would have said. :D |
Se me va la vida a mí.
Se te va la vida a ti. Se le va la vida a él. etc. "Te", indirect object, pronoun with the possibility of duplication. :) An ethic dative is not a part of the verb, it is compatible with almost all the verbs and it is possible to be added to any clause. There is only the clitic (? forma clítica) form and there can't be duplication: El niño no me come (the child does not eat) ¿El niño no me come a mí? :thumbsdown: That's not possible :D And I'm sure you'd have said the same (if you were Spanish, of course) :D |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:10 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.