Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Para or Por (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4438)

AngelicaDeAlquezar July 20, 2010 07:43 AM

Aaaah, vaya... Claro, si ruedas cuesta abajo sobre la nieve es otra cosa. Yo pensé más bien en una extensión plana. ;)
En ese caso estoy de acuerdo con la extensión de la explicación al respecto de "caer por". :)

Sancho Panther October 08, 2010 06:06 AM

'Para' and 'por' are probably the single most confusing aspect of Spanish grammar - I've been learnig Spanish for forty years, and I still occasionally get it wrong!

I remember reading many years ago that "Compré la casa para mi padre", meant that I paid for it myself (for him to live in); but "Compré la casa por mi padre" meant that I did all the work but he paid for it. I sought confirmation of this from mi señora (barcelonesa) and she said it was rubbish and each structure could nean either.

Far be it from me to contradict my wife but confidentially, I think she's wrong; what do you guys think?

poli October 08, 2010 06:33 AM

Quote:

Originally Posted by Sancho Panther (Post 96558)
'Para' and 'por' are probably the single most confusing aspect of Spanish grammar - I've been learnig Spanish for forty years, and I still occasionally get it wrong!

I remember reading many years ago that "Compré la casa para mi padre", meant that I paid for it myself (for him to live in); but "Compré la casa por mi padre" meant that I did all the work but he paid for it. I sought confirmation of this from mi señora (barcelonesa) and she said it was rubbish and each structure could nean either.

Far be it from me to contradict my wife but confidentially, I think she's wrong; what do you guys think?

Por can mean by means of. So, compré una casa por mi papá can mean
that he was instrumental in the purchase. Other example: pago por
carta crédito means I'm paying with a credit card. Pago para una carta crédito means I'm paying to obtain a credit card.
I agree with you that por and para causes problems for us. I say it right
and then correct myself and get it wrong sometimes,

chileno October 08, 2010 07:49 AM

Also por means "because or as a result"

Sancho, I agree with you. :)

I cannot think of an instance in which "Compré esta casa para mi padre" could mean "Compré esta casa por mi padre"

irmamar October 08, 2010 11:58 AM

I could say: Compré esta casa por mi padre, porque él me aconsejó que la comprara (just an example). :)

chileno October 08, 2010 12:56 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 96577)
I could say: Compré esta casa por mi padre, porque él me aconsejó que la comprara (just an example). :)

Right, because of him.

JPablo October 08, 2010 02:54 PM

Right. I agree with the answers above.

@Sancho Panzer, what is the exact question?

(What you explained above made sense to me, so it seems to me that tu señora maybe didn't quite get what you meant?)

(It is just a question, because, if I don't understand something that I think I understand and you tell me that "you are wrong" and tell me why, and I get it, then I don't have to wonder anymore. If you tell me "you are wrong" but don't give the reason, then, it is possible a misunderstanding could have occurred...)

Hey, "¡hablando se entiende la gente!"

Sancho Panther October 09, 2010 07:25 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 96605)
Right. I agree with the answers above.

@Sancho Panzer, what is the exact question?

(What you explained above made sense to me, so it seems to me that tu señora maybe didn't quite get what you meant?)

(It is just a question, because, if I don't understand something that I think I understand and you tell me that "you are wrong" and tell me why, and I get it, then I don't have to wonder anymore. If you tell me "you are wrong" but don't give the reason, then, it is possible a misunderstanding could have occurred...)

Hey, "¡hablando se entiende la gente!"

Oh, right!

JPablo October 09, 2010 07:30 PM

So... is this fully clarified for you?

ChilenoAlemanCanada November 06, 2010 11:32 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 41058)
In many languages (although not in English, in most instances), the letter n is pronounced as if it were the letter m when it is followed by a labial consonant (i.e., b, m, p, and v). There is also a spelling convention, which is what you were stating, that the letter n is changed to an m before those consonants.

The spelling convention isn't always followed, like in the word inconveniente, but the pronunciation rule is. This word is pronounced as if an m appeared before the v.
Here are more examples:

Convencer is pronounced combencer.
Conmigo is pronounced commigo.
Enmascarar is pronounced emmascarar.
Sinvergüenza is pronounced simbergüenza.
Tan bien is pronounced exactly like the word también.
En piezas is pronounced exactly like the word empiezas.

I dunno, I don't think that would apply to Latin American Spanish. Are you from Spain, by any chance?


All times are GMT -6. The time now is 01:06 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.