Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Pickled at great expense (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14046)

pjt33 October 21, 2012 06:29 AM

Pickled at great expense
 
Preparo un discurso en español (peninsular) sobre los problemas y los riesgos de la traducción automática, y uno de los ejemplos que quiero usar se trata de una serie de televisión inglesa. Con la «ayuda» de Google tradujeron «He will be dearly missed» al hebreo, y salió con algo que se ha hecho famoso como «He will be pickled at great expense».

Opiniones, por favor, sobre las traducciones más adecuadas. No voy a entrar en una análisis detallada, así que no es imprescindible captar la polisemia de «dearly»; pero si es posible, mejor.

La primera tiene una traducción bastante obvia: «Se le echará mucho de menos».

La segunda presenta más alternativas. «Se conservará en vinagre a gran coste», «Se encurtirá a gran costo», o (para acabar con la parte más ridícula y así darla énfasis), «Costará mucho, pero se preservará en vinagre».

chileno October 21, 2012 07:35 AM

Se le echará cariñosamente de menos. ?

o

Se le recordará con mucho cariño.

AngelicaDeAlquezar October 21, 2012 07:42 AM

Como uno de los resultados de la traducción automática son los posibles sinsentidos, puedes incluir "se le echará de menos queridamente", "se le perderá entrañablemente".

Dos pequeñas correcciones:
· un análisis detallado
· darle énfasis (es objeto indirecto)


Por cierto, si te sirve de algo el ejemplo, en la traducción al español que leí hace muchos años de Los Dragones del Edén, de Carl Sagan, se mencionaba un experimento con un prototipo de traductor automático a partir del dicho "ojos que no ven, corazón que no siente" (no sé cuál es el original del libro en inglés). La anécdota es que lo tradujeron al chino, pero nadie en ese grupo hablaba chino, así que cuando lo regresaron al idioma original, a partir del texto con caracteres chinos, el resultado fue "ciego, insensible". :)

aleCcowaN October 21, 2012 08:10 AM

"Se lo echará mucho de menos" and "costará mucho, pero se lo preservará encurtido" sound good to me.

About the risks of automatic translations there are many examples in "Sign Language" at telegraph.co.uk (one of the most enjoyable ways to learn English that I've found). I have reverse translated a couple myself that might be of some use for you ... let me check over .... here it is (mine in post #2)

irmamar October 21, 2012 01:23 PM

Se le echará mucho de menos. :good:

Se conservará en vinagre con un gran coste [económico].

pjt33 October 21, 2012 04:13 PM

Gracias, Angélica, por las correcciones. Lamento decir que la segunda es una hipercorrección - lo tenía bien en el primer instante.

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 129470)
Por cierto, si te sirve de algo el ejemplo, en la traducción al español que leí hace muchos años de Los Dragones del Edén, de Carl Sagan, se mencionaba un experimento con un prototipo de traductor automático a partir del dicho "ojos que no ven, corazón que no siente" (no sé cuál es el original del libro en inglés).

Out of sight, out of mind => invisible idiot. :D Es un ejemplo bastante conocido, y hay varios más. Lo que me gusta más de «pickled at great expense», aparte de ser reciente, es que sin hablar hebreo es imposible deducir cómo haya salido así, lo cual da más fuerza.

Gracias por todas las opciones. Ensayaré algunas para ver cómo salen.

AngelicaDeAlquezar October 21, 2012 06:20 PM

Gracias, Pjt. :)


All times are GMT -6. The time now is 11:42 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.