Por lo demás???
People,
I have seen "por lo demás" translated as "otherwise". But it seems that "caso contrário" or "de não ser así" translate the word "otherwise" better. I am wondering if something like "as far as the rest is concerned ..." wouldn't be a more appropriate translation for "por lo demás". Any comments? Dean |
From several meanings of otherwise as an adverb, one can be translated as "por lo demás".
otherwise (in different circumstances): si no, de lo contrario "hurry up, otherwise we'll be late" = "apresúrate, de lo contrario llegaremos tarde" "I didn't realized it was an accident, otherwise I would've helped" = "no me di cuenta de que era un accidente, de lo contrario hubiera prestado ayuda". otherwise (apart from that, in other respects): por lo demás "She is still shaking because of the accident, but otherwise she's fine" = "Todavía está temblorosa por el accidente, pero por lo demás está bien de salud" otherwise (differently, in another way): de otra manera it cannot be otherwise = no puede ser de otra manera There is a lot more, and otherwise can be used also as a conjunction and an adjective |
Otherwise ...
You know, aleCcowan,
I think that I wasn't taking into consideration all of the ways that we use "otherwise". Thanks a lot! Dean |
All times are GMT -6. The time now is 09:56 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.