¿El enfoque de larga distancia a la asistencia jurídica?
Recientemente he presentado una carta de consulta a un abogado en Ecuador, pero se le dijo, "solo puedo responder a preguntas personalmente, no por email ni por telefono. Gracias." Sin embargo, mi objetivo es conversar antes de la mano para que podamos tener una reunión ya hemos organizado durante el tiempo de mi breve visita, el próximo.
Mi pregunta es, ¿cómo se enfoque - y ser aceptado en - una cruz-cultural, la disposición legal desde una distancia larga? Gracias de antemano por cualquier entrada dada graciosamente. |
Lawyers tend to charge for any kind of contact with them, so they're likely to charge you for the question on whether they can help you with your case. The only thing I can think of, is that you contact someone who can see them in person, explain the situation, make the future appointment for you and pay for this first contact, or offer the lawyer a payment (perhaps via paypal or so) for an online conversation about your case. Although I doubt that someone who refuses any consultation via phone or mail would accept an online payment. :thinking:
Some suggestions for correction below. Quote:
|
Trying to decipher here,
"Antes de la mano"* = before hand? = con antelación, de antemano "Entrada dada graciosamente"* = "any kind input given"? = cualquier amable aportación |
Muchas gracias por sus respuestas hasta aquí.
Sí, JPablo, de antemano es lo que quería decir. AngelicaDeAlquezar: with "ya hemos organizado": I was trying to say: "we already have organized." As in, my objective is to converse beforehand so that we already have a meeting organized during my brief, upcoming visit. Entonces, ¿como digo esto? "¿cómo se enfoque"...No quiere decir: How does one approach? Quizás "intercultural" es mejor que cruz-cultural. No sé cómo pasó eso. Y para ustedes dos:"entrada dada graciosamente" quiere decir: any input graciously given...? |
Quote:
Quote:
Quote:
"Input" has at least four possible translations in a dictionary: "entrada", "contribución", "aportación", "inversión", and "entrada" certainly does not convey the meaning you're looking for. That is why a Spanish-Spanish dictionary would help you choose the right meaning for the translations you found in the bilingual dictionary. "Gracioso" is rather associated with "funny"; for "graciously", "amablemente", "cortésmente", "gentilmente" would work much better. And finally, passive voice is rarely used in Spanish, so "cualquier contribución dada amablemente" would be understood, but would sound strange anyway. Pablo has given you the answer for this. You could also have said something like "Agradeceré cualquier (amable/gentil) opinión/contribución/aportación sobre el tema/asunto". :) |
¡Muchas Gracias por todo su ayuda, AngelicaDeAlquezar!
No sé que pasó con "Gracioso", yo sé que es "funny". Tengo dos obstáculos ahorita. No tengo mis libros, solo mi computadora. No es bueno, yo sé. Pero...pronto. Y, no tengo ni un idea la diferencia entre los títulos: subjuntivo, presente simple, etc. Necesito pasar un rato en esto. Solo conozco que aprendí los unos tiempos -haya viajado?- en los países que hablan español. Estoy lista a practicar ahora. :) Gracias. |
Me alegra que la ayuda te sirva. :)
Te entiendo. No tener acceso a los libros es terrible. Pero mientras, puedes usar el Diccionario de la Academia en línea www.rae.es Some hints and suggestions for correction below: Quote:
|
Sí, la ayuda me sirva bien. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 04:29 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.