—Nos sonaba tu cara.
—Nos sonaba tu cara.
Is this a common expression? I haven't found a reasonable translation. |
"Sonarle algo a alguien" means that something is familiar to someone.
- Me suena el nombre, pero no recuerdo de dónde lo conozco. The name rings a bell, but I don't remember where I met him. - Nos sonaba tu cara. We'd seen your face somewhere before. - No me suena ese actor, ¿cómo se llama? I'm not familiar with that actor, ¿what's his name? - ¿Dices que no te suena esta foto? ¡Pero si es famosísima! So the photo doesn't ring a bell with you? But it's so well known! |
Totally agree with Angelica.
Oxford bilingual also gives examples, (resultar conocido) me suena tu cara — I know your face from somewhere ¿de qué me suena ese nombre/esa canción? — where do I know that name from/that song from? me suena haberlo oído antes — it rings a bell / it sounds familiar ¿te suena este refrán? — have you heard this proverb before? https://es.oxforddictionaries.com/tr...-english/sonar |
Thank you, makes sense when you look at it from that angle.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:26 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.