Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Que + subjuntivo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=23485)

babymetal October 23, 2018 09:53 AM

Que + subjuntivo
 
Tengo unos problemas cuando se trata de esto.

Creo que significa algo así.

Que tengas un buen día. - Have a good day.
Que dios te bendiga. - May God bless you.
Que pase el hombre. - Let the man pass.

Pero en la canción por Shakira "Que me quedes tú", no sé qué pensar. :(

¿Hay alguien que tenga una opinión al respecto?

:)

AngelicaDeAlquezar October 23, 2018 10:05 AM

Quote:

Originally Posted by babymetal (Post 174953)
Tengo unos problemas cuando se trata de esto.

Creo que significa algo así.

Que tengas un buen día. - Have a good day.
Que dios te bendiga. - May God bless you.
Que pase el hombre. - Let the man pass. (If you say "que pase al hombre", you mean there is a third person who must let the man come in.)

Pero en la canción por Shakira "Que me quedes tú", no sé qué pensar. :(

¿Hay alguien que tenga una opinión al respecto?

:)


It's the same. The song is a series of sentences expressed like wishes.
She's willing to accept all those changes in the world if she still has her lover.

babymetal October 23, 2018 10:10 AM

I think the problem is that there are some things in Spanish that just don't sound right in English. Kind of like, "se come bien aquí." If you try translating that directly, it sounds really weird. Is this one of those cases?

También un amigo mío me dijo que "que + subjuntivo" es una forma abreviada de decir "quiero que, ojalá que" o siempre es así?

Thank you!

AngelicaDeAlquezar October 23, 2018 01:24 PM

Quote:

Originally Posted by babymetal (Post 174955)
I think the problem is that there are some things in Spanish that just don't sound right in English. Kind of like, "se come bien aquí." If you try translating that directly, it sounds really weird. Is this one of those cases?

It's really hard to find expressions or constructions that will have an only translation from one language into another, but definitely the uses of "se" are particularly difficult.
For an "easier" translation, impersonal sentences like "se come bien aquí" may also be expressed with another impersonal subject like "uno" --"uno come bien aquí" ("One eats well here") or "la gente" ("People eats well here").

In the case of this use of the subjunctive, most of the times you may translate to sentences with "let".
A friend of mine says she started to find the logic when she compared "May the force be with you" with "Que la fuerza te acompañe" and "God save the queen" with "Que dios salve a la reina". Maybe you'll find this tip useful too. :)


Quote:

Originally Posted by babymetal (Post 174955)
También un amigo mío me dijo que "que + subjuntivo" es una forma abreviada de decir "quiero que, ojalá que" o siempre es así?

Sí, más o menos. Las oraciones que comienzan con "que + subjuntivo" con frecuencia omiten un verbo que en contexto se vuelve innecesario:

- (Deseo) que tengas un buen día. -> (I hope you'll/may you) have a nice day.
- (Quiero) que desaparezcan mis vecinos. -> I want my neighbours to disappear. -> Let my neighbours disappear
- (Ojalá) que llueva. -> Hopefully it will rain. -> May it rain.
- (Espero) que tengas un muy feliz cumpleaños. -> (I wish you will/may you) have a very happy birthday.
- (No me interesa) que se acabe el mundo. -> Let the world end.
- (Ordeno) que comiencen los juegos. -> Let the games begin.
- (Necesito/deseo/espero) que hoy me paguen. -> May they pay me today.

babymetal October 23, 2018 01:40 PM

Tambien escribí esto. No estoy de que sea una buena explicación o no.

Usa el subjuntivo en construcciones después de que para señalar alguna duda o limite del conocimiento del orador de lo que sucede o no.

Que ella recuerde.
Que yo sepa.

¿Viene el alcalde?
No, que yo sepa.

AngelicaDeAlquezar October 23, 2018 02:50 PM

A reserva de lo que digan otros usuarios de la comunidad, que sepan más que yo, creo que en este caso es más por el uso del negativo que por la duda:

-- ¿Alguien se comió mis galletas?
-- No que yo sepa.
-- Sé que se las comió el perro.

-- ¿María ha estado antes aquí?
-- No que ella recuerde.
-- Sí, ella recuerda haber estado aquí.

- No hay nada que me quite el dolor de cabeza.
- La aspirina me quita el dolor de cabeza.

- Nadie que yo conozca sabe cocinar.
- Conozco mucha gente que sabe cocinar.

- En ninguna ciudad que haya visitado hay buenos restaurantes.
- En muchas ciudades que he visitado hay buenos restaurantes.


All times are GMT -6. The time now is 01:09 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.