Foros para el aprendizaje de inglés y español

Foros para el aprendizaje de inglés y español (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   La gramática (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Lo + un adjetivo, un adverbio y un participio. (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=24022)

babymetal September 07, 2019 09:19 AM

Lo + un adjetivo, un adverbio y un participio.
 
He leído que se puede usar el artículo "lo" con un adjetivo, un adverbio o un participio para referirse a un idea.

He visto usado "lo" con un adjetivo o con un participio, pero nunca con un adverbio,

¿Alguien que sepa unos ejemplos de esta construcción?

Gracias.

aleCcowaN September 07, 2019 09:52 AM

Lo cortés no quita lo valiente ---> courtesy and courage are not mutually exclusive

Lo pasado, pisado ---> let bygones be bygones

A lo hecho, pecho ---> it's no use crying over spilt milk

AngelicaDeAlquezar September 07, 2019 11:10 AM

Los que se me ocurren:

- Ojalá vengas lo más pronto posible.
- No sabes lo mucho que me preocupa esta situación.
- Esto es lo poco que puedo hacer.
- Lo bueno es que no te pasó nada en el accidente. Lo demás no importa.
- Con lo bien que estábamos en la fiesta y llegó el vecino a callarnos.
- Juan no es lo suficientemente bueno para este trabajo.

:)

babymetal September 07, 2019 12:43 PM

Me refiero a que hay algo diferente. Por ejemplo:

Veo lo difícil que es la vida.
"I see how difficult life is"

Lo hablado en la calle no me importa.
"What's spoken on the street doesn't matter to me."

He aquí un enlace al respecto.

https://www.practicaespanol.com/los-...os-en-espanol/

AngelicaDeAlquezar September 07, 2019 09:41 PM

I'm not sure about what your question is, since the first example is "lo" + adjective and the other is "lo" + past participle. Both constructions are so different. :thinking:
But here are some notes on the use of "lo". It's not an exhaustive review, but you may find it useful anyway:


"Lo" can be used to make a noun composed of many items to talk about a general idea of what an adjective expresses:

- Lo hermoso = las cosas hermosas
- Lo peligroso = las acciones/cosas peligrosas
- Lo que sé = (todas) las cosas que sé
- Lo malo que dice = las cosas malas que dice
- Lo que decimos = las cosas que decimos


"Lo" can be used to stress a quality:
- Lo ágil que es = ¡Qué ágil es!
How nimble she is!

- Lo bondadosa que era la abuela. = Qué bondadosa era la abuela.
How kind-hearted was grandmother.


"Lo" before singular adjectives and possessive pronouns, refers to a specific characteristic of an inanimate thing:

- Lo bueno de Tomísimo es que siempre hay alguien que me ayuda.
The good thing about Tomisimo is that there is always someone who helps me.

- Te deseo lo mejor del mundo.
I wish you all the best in the world.

- Lo más importante es que te recuperes pronto.
What is most important is that you get well soon.

- A Juan le encanta lo caro.
Juan loves expensive things.

- Lo mío.
My belongings/my business/my thing(s).

- Lo fácil es tener un hijo; lo difícil es educarlo.
The easy part is to have a child; what's hard is to raise it.

- No escuchaste lo más bonito del discurso.
You didn't hear the most beautiful part of the speech.

- Lo peor de mi trabajo es que tengo que trabajar los sábados.
The worst thing about my job is that I have to work on Saturdays.

- Lo extraño es que haya un político honesto.
The strange thing is that there may be an honest politician.

- Saqué todo lo inservible de mi casa.
I took out all useless stuff from my house.

- Todo el mundo puede disponer de lo suyo como quiera.
Everyone can decide on what to do with what is theirs the way they want.


"Lo" + "adjective"/"adverb" + "que" expresses some amount of something abstract. It emphasizes or intensifies the quality of the adjective or the adverb:
- Si supieras lo mucho que te quiero.
If you knew how much I love you.

- Se enojaron por lo tarde que salí.
They got angry because I left so late.

- Con lo cerca que vivo de mi trabajo, siempre puedo venir a comer a casa. I live so close to my job that I can always come home for lunch.

- Cada vez que trato de explicar esto, me doy cuenta de lo complicado que es.
Each time I try to explain this, I realize how hard it is.

- Me voy a enfermar si tomo el agua con lo fría que está.
I will fall sick if I drink this water as cold as it is.

- No saben lo triste que está Sebastián.
You don't know how sad Sebastian is.

- Había olvidado lo bonito que es este paisaje.
I had forgotten how beautiful this landscape is.


Direct object as reference to an idea that has already been expressed before:
- No creo que Pedro termine el trabajo. -> No lo creo.
I don't think that Pedro will finish the job. -> I don't think that.

- No entiendo por qué siempre haces las mismas preguntas. -> No lo entiendo.
I don't understand why you always ask me the same question(s). -> I don't understand it.
(Side note here: You could say "…por qué me preguntas lo mismo" -> "lo mismo" = "las mismas cosas")

- Está lloviendo; lo sé porque me duelen los huesos.
- It's raining, I know it because my bones are aching.

- No sé cuándo llegó el hombre a la Luna. -> No lo sé.
I don't know when the man reached the moon. -> I don't know it.

- Lo dije y lo repito: ¡eres un genio!
I've said it and I'll say it again: you're a genius!

—Me dijeron que te accidentaste. (I was told you had an accident.)
—¡No me lo recuerdes, fue espantoso! (Don't remind me about it, it was horrible!)


"Lo" + "de" is used to talk about a situation that we prefer not to mention with all its words, either because it would not be prudent or because it might be too long for a conversation:

- (You lost your job.) Entiendo que estés enojado por lo de tu despido.
-> I understand that you're angry about the whole situation that led to your being fired.

- (Someone's grandfather died.) Siento mucho lo de tu abuelo.
-> I'm sorry about what happened to your grandfather.

- ¿Cómo va lo de tu juicio?
-> How's your trial thing going?


One last note: "lo" always precedes its modifier, so the order of the words matters:

- Veo lo que es importante. /- Veo lo importante que es.
I see what is important. / I see how important it is.

- Preocúpate de todo lo que está mal. / - Preocúpate de lo mal que está todo.
Worry about all that is wrong. / - Worry about how wrong it all is.

babymetal September 08, 2019 09:03 AM

Cita:

I'm not sure about what your question is, since the first example is "lo" + adjective and the other is "lo" + past participle. Both constructions are so different.
En esa página no dice que son diferentes. ¿Puede ser que esté equivocada? Es que según la página "lo + adjetivo" y "lo + participio" son iguales que decir en inglés "the best thing" o " what's best." En el segundo ejemplo, que yo entienda, el participio es usa como un adverbio, pero no estoy seguro de eso.

aleCcowaN September 08, 2019 09:53 AM

Cita:

Escrito originalmente por babymetal (Mensaje 176812)
Es que según la página "lo + adjetivo" y "lo + participio" son iguales que decir en inglés "the best thing" o " what's best."

It doesn't say or suggest that at all. That's a mistake.
Cita:

Escrito originalmente por babymetal (Mensaje 176812)
En el segundo ejemplo, que yo entienda, el participio es usa como un adverbio, pero no estoy seguro de eso.

What example are you talking about?

Here you have an example of "lo + participio usado como adverbio adjetival"

No importa lo seguido que vayas, no te van a atender.

Here, some more:

Lo prohibido y lo permitido.
lo dicho y lo hecho. (the saying in popular parlance says "del dicho al hecho hay mucho trecho")
lo ganado y lo perdido.
lo amado y lo odiado.

The simple thing is: "lo" is very important and widely used as it introduces what follows it as a noun or noun phrase.

babymetal September 08, 2019 10:47 AM

Disculpa que estaba leyendo un mónton de páginas y me equivoqué. :s


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:55 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.