He can dish it out but he can't take it.
Does anyone here know how to translate this term to Spanish?
|
I'm not sure, but I believe what is so it.
El puede callarlo haya, pero no puede tomarlo. I believe what I'm bad, but only I help you. |
Crotalito,
Gracias. A mi me parece correcto.:) |
El puede dar/pegar/golpear pero no recibir (golpes)?
I don't fully unbderstand the saying :confused: |
Lo que esbribiste me muestra que entiendes la esencia del dicho.
En inglés decimos dish the dirt que significa puede hablar mal a alguien. Entonces alguien que puede dish it but can't take it. es alguien que habla duro pero le da rabia cuando otra persona le habla duro a el/ella.. |
the nearest I can think of it's
"Él puede driticar pero no ser criticado" or "Él puede criticar pero no recibir críticas" but I don't know if it's a proper idiom. saludos :D |
Lo puede escupir pero no lo puede tragar.....
Sounds rough, doesn't it? |
Sound veery rough....... :(
|
Yeah.......I like the other options posted better than this one. :yuck::yuck:
|
Quote:
My grandfather, who fought in the Spanish war, was a self-made man with no formal studies, a really good cabinet-maker, very intelligent (if I may say so myself :D), who learnt French without any previous knowledge while in a concentration camp, read widely... AND WAS THE BEST GRAMPS EVER, if a bit too temperamental, used to say when he was young, never in front of us kids, I learnt this from my Mum) Todos tenemos pelitos en el c*** y no nos los vemos.:hmm: |
All times are GMT -6. The time now is 06:14 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.